"Грэм Шелби. Клятва и меч " - читать интересную книгу автора - Эй, чего тебе здесь надо? - наконец крикнул один из солдат.
Странный гость достал из своей мошны два свитка пергамента, развернул один из них и показал стражнику, словно тот мог издали его прочитать. - Я привез послания барону Бриану Фитцу, - хрипло сказал он. - Ваш лорд давно ждет их. С улыбкой оглядев настороженных стражников, добавил: - Не бойтесь открыть ворота. Повозка пуста, как вы можете видеть сверху, и за мной никто не следует. Он говорил подобное за последнее время много раз и знал, что его вид не мог вызвать опасений у стражи восставших замков. Один из солдат сказал: "Подожди немного", - и исчез, спускаясь с башни. Странный гость откровенно зевнул, потянулся, а затем взглянул на широкую, быстро текущую Темзу. "Приятное место, - подумал он, - Бриану Фитцу повезло". Развернув свиток, переданный ему стражником, Бриан прочитал его и сурово взглянул на солдата. - Гость назвал себя торговцем? - Нет, мой лорд, но он одет в потертый плащ с капюшоном и приехал на обычной повозке. Кем еще он мог быть? Не рыцарем же? - Очень хорошо, - усмехнулся Бриан. - Немедленно проводи его ко мне и найди место и корм для лошади. Разговаривай с ним почтительно. Стражник кивнул и вышел из цитадели, теряясь в догадках. Вскоре он вернулся, сопровождая торговца как знатного гостя. Остальные солдаты смотрели на них с недоумением. Они не понимали, почему этот простолюдин крикнул со стен: - Эй, Эрнард, тебе что, делать нечего? Или эта деревенщина сделана из стекла и боится, как бы не разбиться по дороге в хлев, где ему и место? Бьюсь об заклад, он обещал тебе сотню фунтов за услуги. Солдаты у ворот загоготали. Они обступили гостя, ведущего под уздцы свою усталую лошадь, и стали живо обсуждать его челюсть. Кто-то из остряков заметил, что точно такой штукой некогда легендарный герой Самсон поразил тысячу филистимлян. Правда, поправился он, та челюсть была вроде бы ослиной. Последовал взрыв хохота, гость ответил таким невозмутимым взглядом, от которого у солдат мурашки побежали по телу. Побагровевший Эрнард расталкивал своих товарищей, освобождая путь торговцу и его повозке. - Эй вы, солдафоны, перестаньте задирать его! - кричал он сердито. - Иначе, клянусь Господом, вы будете вымаливать прощение, стоя на коленях перед нашим лордом! У солдат сразу пропала охота шутить, и они, доругиваясь себе под нос, разошлись по своим постам. Уже без всяких помех Эрнард привел гостя во внутренний двор, где у ворот их поджидал Бриан. Торговец весело взглянул на него. - Ничего не скажешь, Уоллингфорд - самое надежное убежище, которое я когда-либо видел. А ваши люди просто образцы радушия. Что стоишь разинув рот, братец? Иди, иди на место. Эрнард сглотнул и вопросительно взглянул на лорда. - Да, конечно, возвращайся на свой пост, - сказал Бриан. Солдат ушел, теряясь в догадках. В жизни он не слыхал, чтобы лорд |
|
|