"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора

Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this, (3.1.47)
Т.е.:
Your lowlines; we are oft to blame in this, (вариант 2Кв)
Your loneliness. We are oft to blame in this, (вариант Ф)

7). Текст, ограниченный плюсами-ограничителями, _отсутствует_ и во 2Кв,
и в Ф, он добавлен позднейшими редакторами.

Enter +two Players:+ King and Queene. (3.2. после 167)

8). Дополнительные варианты чтения во 2Кв и Ф, или в других изводах: в
1Кв, 3Кв (Третьем кварто), 4 Кв (Четвертом кварто), 5Кв (Пятом кварто) {22}
2Ф (Втором фолио {23}), даются в подстраничных сносках. Ed. означает отсылку
к редакторам ранних изданий Шекспира начала XVIII в., начиная с издания Роу
(Rowe) 1709 года.
9) И во 2Кв, и в Ф орфография и пунктуация имеет некоторые
отличительные особенности по сравнению с современной. Например, так
называемое немое "е" на конце слова пишется несравнимо чаще, буквы v и u
часто меняются местами: loue вместо love, vnder вместо under и т.п. Там, где
нет сомнений в переводе на современную орфографию и одновременно там, где
этот переход не связан с изменением произношения, такое осовременивание
текста осуществляется. Сохранение исходной орфографии слишком затруднило бы
чтение.
При выборе современной трактовки орфографии я пользовался изданиями: 1)
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New
Folger Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine.
Washington. 1992. 2) The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by H. Jenkins.
L., 1982.
Еще одна проблема, связанная с орфографией - заглавные буквы в текстах.
Они тоже сохраняются по современным нормам, в оригиналах их возникновение
достаточно хаотично. Если же перед начальной буквой какого-то слова в одном
из вариантов стоит точка, а в другом знак, не требующий после себя заглавной
буквы, выбирается вариант, соответствующий 2Кв. Читатель должен понимать,
что в Ф произойдет соответствующая смена заглавной буквы на строчную или
наоборот.
Что касается пунктуации, то тут я предпочел полностью воспроизвести
пунктуацию первоисточников: современные варианты пунктуации во многих
случаях выглядят совершенно произвольными.
Все имена действующих лиц в Ф набраны курсивом, причем независимо от
того, обозначает ли это имя лицо, произносящее реплику, или просто
упоминается в реплике другого лица. В Ф курсивом также даны чужие слова,
передаваемые персонажами, например, песни (Офелии, клоуна), тексты писем.
Курсив же выделяет в Ф ремарки. Во 2Кв они выделяются только своим
местоположением в тексте: большие ремарки идут отдельным абзацем и
выравниваются по центру страницы, маленькие напечатаны прямо на полях
основного текста (поэтому, кстати, не всегда понятно, после какой строки их
давать, в частности, в переводе).
И в Ф, и во 2Кв имена лиц, произносящих реплику, даны в сокращении. Эти
сокращении раскрыты. Кроме того, сами имена унифицированы по Ф, в противном
случае читатель их может просто не узнать. В ремарках, впрочем, иногда