"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this, (3.1.47)
Т.е.: Your lowlines; we are oft to blame in this, (вариант 2Кв) Your loneliness. We are oft to blame in this, (вариант Ф) 7). Текст, ограниченный плюсами-ограничителями, _отсутствует_ и во 2Кв, и в Ф, он добавлен позднейшими редакторами. Enter +two Players:+ King and Queene. (3.2. после 167) 8). Дополнительные варианты чтения во 2Кв и Ф, или в других изводах: в 1Кв, 3Кв (Третьем кварто), 4 Кв (Четвертом кварто), 5Кв (Пятом кварто) {22} 2Ф (Втором фолио {23}), даются в подстраничных сносках. Ed. означает отсылку к редакторам ранних изданий Шекспира начала XVIII в., начиная с издания Роу (Rowe) 1709 года. 9) И во 2Кв, и в Ф орфография и пунктуация имеет некоторые отличительные особенности по сравнению с современной. Например, так называемое немое "е" на конце слова пишется несравнимо чаще, буквы v и u часто меняются местами: loue вместо love, vnder вместо under и т.п. Там, где нет сомнений в переводе на современную орфографию и одновременно там, где этот переход не связан с изменением произношения, такое осовременивание текста осуществляется. Сохранение исходной орфографии слишком затруднило бы чтение. При выборе современной трактовки орфографии я пользовался изданиями: 1) The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New Washington. 1992. 2) The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by H. Jenkins. L., 1982. Еще одна проблема, связанная с орфографией - заглавные буквы в текстах. Они тоже сохраняются по современным нормам, в оригиналах их возникновение достаточно хаотично. Если же перед начальной буквой какого-то слова в одном из вариантов стоит точка, а в другом знак, не требующий после себя заглавной буквы, выбирается вариант, соответствующий 2Кв. Читатель должен понимать, что в Ф произойдет соответствующая смена заглавной буквы на строчную или наоборот. Что касается пунктуации, то тут я предпочел полностью воспроизвести пунктуацию первоисточников: современные варианты пунктуации во многих случаях выглядят совершенно произвольными. Все имена действующих лиц в Ф набраны курсивом, причем независимо от того, обозначает ли это имя лицо, произносящее реплику, или просто упоминается в реплике другого лица. В Ф курсивом также даны чужие слова, передаваемые персонажами, например, песни (Офелии, клоуна), тексты писем. Курсив же выделяет в Ф ремарки. Во 2Кв они выделяются только своим местоположением в тексте: большие ремарки идут отдельным абзацем и выравниваются по центру страницы, маленькие напечатаны прямо на полях основного текста (поэтому, кстати, не всегда понятно, после какой строки их давать, в частности, в переводе). И в Ф, и во 2Кв имена лиц, произносящих реплику, даны в сокращении. Эти сокращении раскрыты. Кроме того, сами имена унифицированы по Ф, в противном случае читатель их может просто не узнать. В ремарках, впрочем, иногда |
|
|