"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора

сохранены варианты имен.

5. Метод адекватности

Хоть это и безумие, но в нем есть метод (2.2.210)

Ну вот наконец перед нами подлинный текст Шекспира, переданный,
надеюсь, в удобочитаемой форме. Каков был метод перевода? Насколько могла
довлеть традиция? Признаюсь, что к моменту, когда я начал переводить, от
перевода Пастернака я помнил только часть монолога "Быть или не быть",
остальное представлял себе смутно, уже даже и сюжетно. Других переводов к
тому моменту я не читал вообще. Вероятно, давно предчувствовал, что все это
может помешать.
Перевод делался слоями. Сначала построчный подстрочник, создавая
который, я проверял практически все значения всех слов по трехтомному
англо-русскому словарю {24}, используя для этого CD-ROM, что во много раз
ускоряло поиск. Все, имеющие хоть какие-то шансы быть адекватными значения
переводимых слов я копировал в свой документ и таким образом в любой момент
мог вернуться к поиску вариантов. Проверяя слово за словом, я прошел весь
текст и, связав подходящие значения, сделал подстрочник.
Затем наступил первый этап ритмической организации, я превратил все
строчки в шести-семистопный ямб (который, кстати, иногда встречается и у
самого Шекспира), стараясь сохранять буквально все смысловые повороты.
Потом наступил этап окончательной версификации с одновременным выбором
вариантов - 2Кв\Ф и естественным отсечением не входящих в стих смыслов
(надеюсь, второстепенных).
Это были этапы девственного перевода, где, конечно, оставалось еще
много неясного. Следующей группой этапов было сличение с традицией. Проверка
велась по двум направлениям: англоязычному, то есть учет пояснительных
комментариев сложных мест англоязычной издательской традицией {25}, и
русскоязычному - я сравнивал избранные переводы на русский язык. Пересечение
этих двух направлений привело к выяснению факта: наши переводчики часто
переводи ли не текст оригинала, а поясняющий текст английского комментария
(в дальнейшем - англ. комм.). Эти случаи оговариваются в моих комментариях к
переводу.

Аудитория нужна, ведь мать есть мать (3.3.32)

Никто не застрахован от ошибок и глупостей, поэтому я стал сверять уже
готовый, но не вполне отшлифованный перевод с традиционными, классическими
переводами, о существовании которых на какое-то время вроде бы забыл.
Классическими переводами, не мудрствуя лукаво, признал те, что до сих пор
переиздаются. Исключение составляет перевод М.М. Морозова, последний из
прозаических переводов, выполненный к тому же профессиональным
шекспироведом, ему же принадлежат обширные текстологические комментарии на
русском языке к "Гамлету". Вот эталонные переводы в хронологической
последовательности:

А.И. Кронеберга (1844) - в комментариях обозначается АК {26}
великого князя Константина Романова (1899) - КР {27}