"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу авторасохранены варианты имен.
5. Метод адекватности Хоть это и безумие, но в нем есть метод (2.2.210) Ну вот наконец перед нами подлинный текст Шекспира, переданный, надеюсь, в удобочитаемой форме. Каков был метод перевода? Насколько могла довлеть традиция? Признаюсь, что к моменту, когда я начал переводить, от перевода Пастернака я помнил только часть монолога "Быть или не быть", остальное представлял себе смутно, уже даже и сюжетно. Других переводов к тому моменту я не читал вообще. Вероятно, давно предчувствовал, что все это может помешать. Перевод делался слоями. Сначала построчный подстрочник, создавая который, я проверял практически все значения всех слов по трехтомному англо-русскому словарю {24}, используя для этого CD-ROM, что во много раз ускоряло поиск. Все, имеющие хоть какие-то шансы быть адекватными значения переводимых слов я копировал в свой документ и таким образом в любой момент мог вернуться к поиску вариантов. Проверяя слово за словом, я прошел весь текст и, связав подходящие значения, сделал подстрочник. Затем наступил первый этап ритмической организации, я превратил все строчки в шести-семистопный ямб (который, кстати, иногда встречается и у самого Шекспира), стараясь сохранять буквально все смысловые повороты. Потом наступил этап окончательной версификации с одновременным выбором вариантов - 2Кв\Ф и естественным отсечением не входящих в стих смыслов Это были этапы девственного перевода, где, конечно, оставалось еще много неясного. Следующей группой этапов было сличение с традицией. Проверка велась по двум направлениям: англоязычному, то есть учет пояснительных комментариев сложных мест англоязычной издательской традицией {25}, и русскоязычному - я сравнивал избранные переводы на русский язык. Пересечение этих двух направлений привело к выяснению факта: наши переводчики часто переводи ли не текст оригинала, а поясняющий текст английского комментария (в дальнейшем - англ. комм.). Эти случаи оговариваются в моих комментариях к переводу. Аудитория нужна, ведь мать есть мать (3.3.32) Никто не застрахован от ошибок и глупостей, поэтому я стал сверять уже готовый, но не вполне отшлифованный перевод с традиционными, классическими переводами, о существовании которых на какое-то время вроде бы забыл. Классическими переводами, не мудрствуя лукаво, признал те, что до сих пор переиздаются. Исключение составляет перевод М.М. Морозова, последний из прозаических переводов, выполненный к тому же профессиональным шекспироведом, ему же принадлежат обширные текстологические комментарии на русском языке к "Гамлету". Вот эталонные переводы в хронологической последовательности: А.И. Кронеберга (1844) - в комментариях обозначается АК {26} великого князя Константина Романова (1899) - КР {27} |
|
|