"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автораМоскве. И претензий в книге раз в десять больше. К переводу, то ли
прозаическому, то ли поэтическому (строфика поэзии, ритмика прозы) приложено 27 этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать одним большим экскурсом в текст {18}. Н. Коршунова не утруждает себя переводом с английского языка. Для перевода она использует все известные, а скорее неизвестные ей, если говорить серьезно, языки: живые, мертвые, гипотетические. И переводит она по большому счету не на русский, во всяком случае не на общедоступный русский, а на язык своего солилоквиума, на язык своих потаенных мыслей, надо полагать. Мне эти мысли во многих случаях остались недоступны. Но все претензии, и В. Поплавского, и Н. Коршуновой кажутся совершенно невинными по сравнению с претенциозностью А. Чернова. Тут и два издательства, одно из которых парижское, и бумага не наша, и цена - запредельная. А что Чернов сделал с Шекспиром, в одном абзаце и не скажешь. Если Поплавский весело переводил на язык массовой коммуникации РФ начала XXI века, Коршунова - грустно на свой тайный язык (и оба выполнили задачу вполне честно), то Чернов принялся смешивать два эти ремесла и тем скрыл истинные цели - продемонстрировать свой поэтический дар, который, кстати, у него несомненно есть. Только не стоило в жертву этому дару приносить текст У. Шекспира, и стилистически, и сюжетно имеющий мало общего с пьесой А. Чернова. Если то, что проделывали с "Гамлетом" в первой половине XIX века можно, использую термин А.Е. Махова, назвать переводом-присвоением {19} (так тогда было принято), то то, что стали делать в начале XXI смело можно назвать переводом-паразитированием. Так, паразитируют на славе шекспировского со своим стилистическим новоязом и особенно А. Чернов со своими постмодернистскими поползновениями, якобы научными, якобы художественными. Например, широко разрекламированная задолго до появления книги трактовка образа Горацио как предателя начинается так: "Горацио (Horatio) - это имя не имеет никакого отношения к античному Горацию, который и пишется-то по-иному, через латинское "с"" {20}. Человеку, не обремененному знанием латыни (а кто сейчас всерьез обременен?) стоило бы открыть словарь или обратиться к специалисту, правда не такому, который будет переводить и толковать ему текст "Гамлета" с "раннесреднеанглийского оригинала" {21}. Понятно также, что человеку столь же не обремененному и достаточным знанием новоанглиского, язык Шекспира может показаться раннесреднеанглийским! Конечно, с такой глубиной проникновения в подлинник в пьесе можно увидеть и беременную от Гамлета Офелию, и предателя-доносчика Горацио, который к тому же еще и топит ее зачем-то... Однако, при поверхностном знакомстве текст выглядит вполне благопристойно, подтасовки сделаны достаточно тонко, и читатель поймет, что над ним поиздевались, назвав переводом то, что переводом ни в коей мере не является, только (в лучшем случае) в самом конце трагедии. Итак, при всем многообразии переводческих зеркал, повернутых, как мы видели преимущественно "глазами в душу" самого переводчика, у нас не было (по крайней мере в последние полвека) зеркала непосредственно направленного на текст "Гамлета" У. Шекспира, не было хотя бы попытки адекватного перевода-понимания (не перевода-присвоения, не перевода-паразитирования!), понимания именно того, что собственно есть в дошедших до нас текстах Шекспира. |
|
|