"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора

Из всего сказанного не стоит делать нигилистических выводов по поводу
качества переводов на русский язык "Гамлета". Хотелось бы только
подчеркнуть, что в XIX веке сложилась именно традиция, задающая смысловые
рамки перевода трагедии, которая, как всякая традиция, затеняла естественный
свет, идущий от подлинника, проще говоря, мешала видеть оригинал
незамутненно: какие-то, явно ошибочные, вещи закреплялись, какие-то тонкости
теста не могли быть отражены. Серьезные усовершенствования касались, главным
образом, русского стиха.
Пастернак силой своей поэзии закрыл тему до конца XX века {14}.
Последним, насколько мне известно, в ушедшем веке был перевод В. Рапопорта,
опубликованный в Интернете и, кажется, только в Интернете, что, вероятно, не
случайно: желающих издать его не нашлось. И тем не менее это, скорее всего,
лучший из появившихся в последние три года переводов, хотя он и сохраняет
основные ошибки, закрепленные традицией, а с поэтической точки зрения ни в
коей мере не претендует ни на уровень Пастернака, ни на уровень Лозинского.
Зато последние три перевода выполнены с большой претензией, прежде
всего с большой претензией преодолеть традицию. Таков путь В. Поплавского:
"Начав со скромной с виду текстологической работы по своду всех вариантов
пастернаковского перевода главной шекспировской трагедии ..., он с
неизбежностью обратился ко всем прежним переводческим опытам. ... сличение
всех русских текстов между собой и с английским оригиналом не только не
испугало исследователя, но подвигло его на новый перевод - двадцатый по
счету и отнюдь не последний по качеству", - пишет издатель перевода и автор
вступительной статьи Н. Журавлев {15}. Ценное признание (против которого
Поплавский не возражает), в какой-то мере раскрывающее механизм порождения
новых переводов Гамлета вообще, а не только этого, юбилейного двадцатого.
Любой переводчик так или иначе знает кого-нибудь из предшественников и,
сличая с оригиналом, правит стиль. Учитывая крайне неопределенное
представление о том, что есть оригинал, учитывая, что он местами темен,
местами просто непонятен, требует специального этимологического исследования
и как минимум очень хорошего словаря английского языка, включающего архаизмы
и устаревшие значения слов, вполне понятно, что можно увидеть в этом
оригинале на фоне уже имеющегося русского текста. Каждый видит новый поворот
стиха, но совсем не новый поворот смысла.
А новый поворот стиха это отнюдь не всегда плюс. Если, например,
Полоний говорит Офелии "Как далеко зашло у вас? Колись" {16}, то это - явный
минус "не последнего по качеству" перевода. Гамлет, говорящий языком
телетусовки-предвариловки, это, конечно, посильнее Фауста Гете, но зачем В.
Поплавскому было обращаться к подлиннику? Для того, чтобы перевести трагедию
на язык ширпотребных телепрограмм, оригинал не нужен. Нужно знание
современного массового сленга и некоторое умение версифицировать. Любой
отрывок из этого перевода годится для капустника, где совершенно свободно
сойдет за пародию.
И все-таки этот перевод совсем не последний по качеству из всех
современных. Главным достоинством издания является перечисление всех
предыдущих переводов Шекспира на русский язык, что, правда, сделано не
всегда точно. Однако, перевод Н. Коршуновой В. Поплавский, кажется, имел
право и не знать: переводы вышли почти одновременно. А жаль! Это как раз тот
вариант, который уже смело претендует на звание последнего по качеству, хотя
в Иваново он издан в 10 раз лучше {17}, чем "Гамлет" В. Поплавского в