"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора


1 Формулировка подзаголовка навеяна статьей В.Н. Ярхо "Была ли у
древних греков совесть? (К изображению человека в аттической трагедии)"
(последнее издание ее см.: В.Н. Ярхо. Древнегреческая литература: Трагедия.
М., 2000. С. 292-305).
2 Здесь и далее подобный набор цифр означает: 3 акт, 1 сцена, строки
84-89 по нумерации данной книги. Значение скобок внутри оригинала объяснено
п.4 вводной статьи.
3 Кроме тех шести, которые даны в тексте постраничного комментария.
4 Этот и нижеследующие отрывки из монолога "Быть или не быть..."
приводятся по изд.: Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост.,
предисл. и коммент. Л. Н. Горбунова. М., 1985. Акцентуация полужирным везде
моя.
5 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William
Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants
in the Cittie of London: as also in Universities of Cambridge and Oxford,
and elsewhere. 1603.
6 The Tragicall History of Hamlet Prince of Denmark by William
Shakespeare. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it
was, according to the true and perfect Coppie. At London, printed by I.R.
for N.L. and are to be sold at his shoppe under Saint Dunfton Chuch
Fleetstreet in 1604. (В части сохранившихся копий на титуле - 1605).
7 The Tragedy of Hamlet Prince of Denmark // Mr. William Shakespeares
Comedies, Histories, & Tragedeis. London. 1923.
8 Против того, чтобы считать исключительно пиратским 1 Кв, по-моему,
говорит тот факт, что в тексте некоторые действующие лица носят иные имена
по сравнению со 2 Кв. Вместо привычного Polonius фигурирует Corambis, вместо
его слуги Reynaldo действует Montano. Вряд ли имена поменяли издатели, чтобы
скрыть свое пиратство - пьеса при этом могла стать неузнаваемой и
предприятие потеряло бы коммерческий смысл. Скорее всего 1 Кв - все-таки
отражение первой редакция "Гамлета" независимо от пути, каким этот текст
попал в печать.
9 Только в самое последнее время среди англоязычных специалистов
раздаются голоса, что оба извода нужно читать независимо друг от друга. См.,
например, Werstine P. The textual mystery of Hamlet // Shakespeare Qarterly
39 (1988). С 1-26. Исследуя тексты 2 Кв и Ф, автор показывает, что принятая
практически во всех современных изданиях комбинация из 2 Кв и Ф, делает
"Гамлета" более загадочной, даже темной пьесой, чем 2 Кв или Ф в
отдельности.
10 А.Н. Горбунов. Комментарии // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы.
М, 1985. С. 584.
11 The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by E. Dowden. L., 1899.
12 "Гамлет", 3 акт, сц. 2, пер. Б. Пастернака.
13 Андрей Чернов. Комментарии // Шекспир У. Трагедия Гамлета, принца
датского. Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. М., Париж. 2002. С.


210.

14 Подробнее о традиционных переводах Гамлета на русский язык можно