"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора М.Л. Лозинского (1933) - Л {28}
А.Д. Радловой (193 7) - АР {29} М.М. Морозова (1939) - М {30} Б.П. Пастернака (1940-1960) - БП {31} Иногда дополнительно использовались другие переводы. В нескольких сложных случаях я прибегал для сравнения к современным переводам на французский и испанский языки {32}. Как же велось сравнение? Сравнивать полностью все семь вариантов (считая мой) практически невозможно. Поэтому из шести классических я выбрал один эталоннный вариант. Поскольку заведомо известно, что Б. Пастернак не в первую очередь стремился к точности, а переводы великого князя К. Романова и А. Радловой - слабее в поэтическом отношении, эталоном сплошного сравнения был выбран перевод М. Лозинского. Все места, где по смыслу мой текст разошелся с текстом Лозинского, я сверял с остальными референтными (если их можно так назвать) переводами и: либо признавал свою ошибку, либо выписывал в комментариях спорное место. Читатели могут сами судить, какой вариант точнее. Таких мест, где я спорю с традицией, которая зачастую подозрительно единодушна даже в выборе синонимов, набралось свыше четырехсот. Я сознательно не эксплицирую общих выводов из анализа переводов, предпринятого мной к тому же не для оценки этих переводов в их эстетических качествах, а лишь для возможно более точного осмысления сложных и спорных мест подлинника. Читатель должен иметь право самостоятельного выбора. На одном развороте сведенный из 2Кв и Ф (необходимость первого выбора), и варианты переводов на русский язык (возможность второго выбора) - в подавляющем большинстве случаев приводятся все шесть референтных переводов. В комментариях перед вариантами переводов приводятся цифры, обозначающие строки моего перевода, в большинстве случаев, совпадающие со строками текста оригинала, затем мой перевод, затем текст оригинала (с выделенным в некоторых случаях словом или словосочетанием, на которые следует обратить особое внимание) в одном из вариантов и с современной пунктуацией (все варианты и исходную пунктуацию можно легко найти в тексте в рамке), а затем тексты референтных переводов, набранные академическим шрифтом. Мои комментирующие реплики, как и комментарии М.М. Морозова, которые иногда даются в скобках после его варианта перевода, набраны таймсом. Выбранные в качестве перевода слова, которые показались мне сомнительными, я сопровождал тремя вопросительными знаками, несомненные или интересные варианты - тремя восклицательными, сомнительные, но интересные - сочетанием вопросов с восклицаниями. В заключение вводной статьи хочется попросить прощения у всех без исключения переводчиков "Гамлета", чьи тексты мне вольно или невольно пришлось критиковать. К несчастью, такова судьба переводчика - его титаническая работа редко вспоминается, а ошибки и случайные погрешности помнятся всегда. 25 ноября 2002 года. Москва. |
|
|