"Уильям Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова)" - читать интересную книгу автора

М.Л. Лозинского (1933) - Л {28}
А.Д. Радловой (193 7) - АР {29}
М.М. Морозова (1939) - М {30}
Б.П. Пастернака (1940-1960) - БП {31}

Иногда дополнительно использовались другие переводы. В нескольких
сложных случаях я прибегал для сравнения к современным переводам на
французский и испанский языки {32}.
Как же велось сравнение? Сравнивать полностью все семь вариантов
(считая мой) практически невозможно. Поэтому из шести классических я выбрал
один эталоннный вариант. Поскольку заведомо известно, что Б. Пастернак не в
первую очередь стремился к точности, а переводы великого князя К. Романова и
А. Радловой - слабее в поэтическом отношении, эталоном сплошного сравнения
был выбран перевод М. Лозинского. Все места, где по смыслу мой текст
разошелся с текстом Лозинского, я сверял с остальными референтными (если их
можно так назвать) переводами и: либо признавал свою ошибку, либо выписывал
в комментариях спорное место. Читатели могут сами судить, какой вариант
точнее.
Таких мест, где я спорю с традицией, которая зачастую подозрительно
единодушна даже в выборе синонимов, набралось свыше четырехсот. Я
сознательно не эксплицирую общих выводов из анализа переводов, предпринятого
мной к тому же не для оценки этих переводов в их эстетических качествах, а
лишь для возможно более точного осмысления сложных и спорных мест
подлинника.
Читатель должен иметь право самостоятельного выбора. На одном развороте
(в редких случаях - на соседних страницах) представлены и текст оригинала,
сведенный из 2Кв и Ф (необходимость первого выбора), и варианты переводов на
русский язык (возможность второго выбора) - в подавляющем большинстве
случаев приводятся все шесть референтных переводов.
В комментариях перед вариантами переводов приводятся цифры,
обозначающие строки моего перевода, в большинстве случаев, совпадающие со
строками текста оригинала, затем мой перевод, затем текст оригинала (с
выделенным в некоторых случаях словом или словосочетанием, на которые
следует обратить особое внимание) в одном из вариантов и с современной
пунктуацией (все варианты и исходную пунктуацию можно легко найти в тексте в
рамке), а затем тексты референтных переводов, набранные академическим
шрифтом. Мои комментирующие реплики, как и комментарии М.М. Морозова,
которые иногда даются в скобках после его варианта перевода, набраны
таймсом. Выбранные в качестве перевода слова, которые показались мне
сомнительными, я сопровождал тремя вопросительными знаками, несомненные или
интересные варианты - тремя восклицательными, сомнительные, но интересные -
сочетанием вопросов с восклицаниями.
В заключение вводной статьи хочется попросить прощения у всех без
исключения переводчиков "Гамлета", чьи тексты мне вольно или невольно
пришлось критиковать. К несчастью, такова судьба переводчика - его
титаническая работа редко вспоминается, а ошибки и случайные погрешности
помнятся всегда.

25 ноября 2002 года. Москва.