"Уильям Шекспир. Усмирение своенравной (Пер.A.H.Островского) " - читать интересную книгу автора Спасай меня: спасать меня ты хочешь.
Транио Синьор, бранить бы вас теперь, да поздно: Любви не выбранишь из сердца. Если Вы так затронуты любовью, вот что: Redime te captum, quam queas minimo. {* Выкупи себя из плена как можно дешевле.} Люченцио Благодарю. Ну, продолжай! Я вижу, Ты мне поможешь - ты благоразумен. Транио Синьор, глядели на нее вы долго, А главное-то видели аль нет? Люченцио О да! Я в ней такую прелесть видел, Какой дочь Агенора покорила Коленями своими лобызал. Транио И только-то? Вы разве не видали, Как старшая шумела? Эта буря Для уха смертного невыносима. Люченцио Кораллы уст я видел; благовонным Ее дыханьем воздух наполнялся: В ней все божественно, прекрасно было. Транио Пора его в себя привесть. Очнитесь, Синьор! Уж если полюбили вы, Так ухитритесь, как добыть. Вот дело Какого рода: старшая сестра Чертовски зла; пока отец не сбудет Ее из дома, вашей в девках быть; А для того, чтобы не докучали Ей женихи, ее он запер в доме. |
|
|