"Уильям Шекспир. Усмирение своенравной (Пер.A.H.Островского) " - читать интересную книгу автора

Спасай меня: спасать меня ты хочешь.

Транио

Синьор, бранить бы вас теперь, да поздно:
Любви не выбранишь из сердца. Если
Вы так затронуты любовью, вот что:
Redime te captum, quam queas minimo.
{* Выкупи себя из плена как можно дешевле.}

Люченцио

Благодарю. Ну, продолжай! Я вижу,
Ты мне поможешь - ты благоразумен.

Транио

Синьор, глядели на нее вы долго,
А главное-то видели аль нет?


Люченцио

О да! Я в ней такую прелесть видел,
Какой дочь Агенора покорила
Юпитера, когда он берег критский
Коленями своими лобызал.

Транио

И только-то? Вы разве не видали,
Как старшая шумела? Эта буря
Для уха смертного невыносима.

Люченцио

Кораллы уст я видел; благовонным
Ее дыханьем воздух наполнялся:
В ней все божественно, прекрасно было.

Транио

Пора его в себя привесть. Очнитесь,
Синьор! Уж если полюбили вы,
Так ухитритесь, как добыть. Вот дело
Какого рода: старшая сестра
Чертовски зла; пока отец не сбудет
Ее из дома, вашей в девках быть;
А для того, чтобы не докучали
Ей женихи, ее он запер в доме.