"Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.А.Григорьева) " - читать интересную книгу автора

Ответите за нарушенье мира.
Теперь же разойдитесь все, немедля!
Вы, Капулет, последуйте за мной,
А вы, Монтекки, в полдень, в древний замок
Прибудьте Вилла-Франкский, где творим
Обычно суд и правду мы. Теперь же
Всем разойтись под страхом смертной казни!

(Уходят князь и свита, Капулет, синьора Капулет, Тибальт, горожане и слуги).

Монтекки.

Кто старую вражду здесь разбудил?
Скажи, племянник, был ты при начале?

Бенволио.

Здесь слуги вашего врага и ваши
Уже дрались до моего прихода...
Я вынул меч разнять их. Тут явился
Тибальт надменный с шпагой на-голо,
И вызовами воздух оглашая,
Мечом он воздух рассекал, свистевший,
Насмешливо в ответ ему. Пока мы
Менялись с ним ударами и бранью,
Толпа бойцов все больше прибывала
И, наконец, сам князь унять их вышел.

Синьора Монтекки.

А где же Ромео? {*} Видел ли его ты
Сегодня? Как же рада я, однако,
Что не было его при этой схватке!
{* Имена: Ромео. Бенволио, Меркуцио, как у Шекспира и его немецких
переводчиков, употребляются в стихе с едва слышным в произношении обращением
предпоследней гласной в полугласную (то-есть - Ромьо, Бенвольо, Меркуцьо. С.
В.).}

Бенволио.

За час, синьора, до поры, как солнце
Священное в златом окне востока
Явилось, - дух взволнованный увлек
Меня бродить в поля, и там, гуляя
Под сенью сикоморового леса,
От города на запад, видел сына
Я вашего, ушедшего бродить,
Должно быть, до зари еще. К нему я
Намеревался подойти, но он,
Меня завидя, скрылся в чаще леса.