"Уильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова) " - читать интересную книгу автора

первый придворный, наш племянник и наш сын.
Королева. Пусть твоя мать не потеряет понапрасну своих просьб, Гамлет:
прошу тебя, останься с нами, не езди в Виттенберг.
Гамлет. Я от души готов повиноваться вам, госпожа.
Король. Ну вот, это полный любви и прекрасный ответ, Будьте же в Дании,
как мы сами. Госпожа, пойдемте. Ласковое и невынужденное согласие Гамлета
улыбается моему сердцу. В честь этого всякий раз, когда датский король будет
сегодня осушать веселый заздравный кубок, большая пушка заговорит с облаками
и на королевскую здравицу откликнутся небеса, повторяя земной гром.

Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят {48}.

Гамлет. О, если бы это слишком, слишком плотное тело {47} растаяло,
растворилось и распустилось в росу! Если бы вечносущий не установил закона
против самоубийства! О боже! боже! Каким утомленным, избитым, плоским и
бесплодным кажется мне все, что делается в этом мире! Фу! Фу! Это неполотый
сад {48}, который растет в семя. Лишь то, что по природе своей отвратительно
и грубо, владеет им. До этого дойти! Всего лишь два месяца, как умер. Нет,
не так давно, и двух нет. Такой превосходный король, который был рядом с
этим, как Аполлон рядом с сатиром; настолько любивший мою мать, что он не
позволял небесным ветрам грубо касаться ее лица. Небо и земля! неужто должен
я вспоминать? Ведь она вешалась на него, как будто ее жадность увеличивалась
от пищи, которой она питалась. И, однако, через какой-нибудь месяц... Я не
хочу думать об этом... Непостоянство - имя тебе, женщина!.. Через краткий
месяц, прежде чем износились башмаки, в которых она шла за телом моего
бедного отца, - вся в слезах, как Ниобея... Она, она... О боже!.. Зверь,
который лишен способности мыслить, печалился бы больше... Вышла замуж за
моего дядю, брата моего отца, который не более похож на моего отца, чем я на
Геркулеса. Через месяц... Еще оставалась соль лживых слез в ее распухших
глазах, а она уже вышла замуж. О злая торопливость - спешить с таким
проворством в кровосмесительные простыни! Это не приведет, не может привести
к добру. Но разбейся, сердце, ибо я должен молчать!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио. Привет, милорд!
Гамлет. Я рад видеть вас здоровым... {49} Горацио - если глаза меня не
обманывают!
Горацио. Он самый, милорд, и навек ваш добрый слуга!
Гамлет. Мой добрый друг, сэр. Я готов обменяться с вами этим именем. Но
что привело вас из Виттенберга, Горацио? Марцелл! {50}
Марцелл. Добрый милорд.
Гамлет. Я очень рад вас видеть. (К Бернардо {51}.) Добрый день, сэр
{52}. Но что, скажите по правде, привело вас из Виттенберга?
Горацио. Праздное настроение, добрый милорд.
Гамлет. Я не хотел бы это слышать и из уст вашего врага. Вы не должны
оскорблять мой слух, уверяя меня в том, что направлено против вас. Я знаю,
вы не склонны к праздности. Но какие у вас дела в Эльсиноре? Мы научим вас
лихо пить до вашего отъезда.
Горацио. Милорд, я приехал на похороны вашего отца.