"Уильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова) " - читать интересную книгу автора Король. Мы это испробуем.
Входит Гамлет, читая книгу. Королева. Но посмотрите, как печально бедняжка идет и читает. Полоний. Уходите, прошу вас, оба уходите. Я сейчас за него возьмусь. Прошу вас, оставьте меня одного. Король и королева уходят. Как поживает мой добрый принц Гамлет? Гамлет. Хорошо, слава богу. Полоний. Вы узнаете меня, милорд? Гамлет. Отлично узнаю. Вы торговец рыбой {113}. Полоний. Нет, что вы, милорд! Гамлет. В таком случае я хотел бы, чтобы вы были таким же честным. Полоний. Честным, милорд? Гамлет. Да, сэр. Быть честным по нынешним временам значит быть единственным из десяти тысяч. Полоний. Это очень верно, милорд. Гамлет. Ибо, если и солнце разводит червей в дохлой собаке, будучи богом {114}, целующим падаль... {115} У вас есть дочь? Полоний. Да, милорд. Гамлет. Не пускайте ее гулять на солнце {116}. Зачатие благословенно, но только если это не касается вашей дочери. Глядите в оба, приятель. дочери. Однако он сначала не узнал меня, он сказал, что я торговец рыбой. Он далеко зашел. А ведь, по правде говоря, и я в юности доходил до крайних страданий в любви, почти до такого же состояния. Я снова с ним заговорю. Что вы читаете, милорд? Гамлет. Слова, слова, слова. Полоний. А в чем там дело, милорд? Гамлет. Между кем? {117} Полоний. Я хочу сказать - содержание того, что вы читаете, милорд. Гамлет. Клевета, сэр. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что лица их морщинисты, что из их глаз сочится густая смола и сливовый клей, что у них совершенно отсутствует ум и что у них слабые ляжки. Хотя всему этому, сэр, я верю полностью и от всей души, но, однако, считаю нечестным писать об этом. Ибо, сэр, вы сами стали бы таким же старым, как я, если бы смогли, подобно раку, пятиться назад {118}. Полоний. Хотя это и безумие, но в нем есть система. Не уйти ли вам со сквозняка, милорд? Гамлет. В могилу? Полоний (в сторону). Это действительно уйти со сквозняка! Как удачны подчас его ответы! Меткость, которую часто обретает безумие и которой не способен в той же мере владеть здоровый разум. Я оставлю его и изобрету способ устроить его неожиданную встречу с моей дочерью. Высокочтимый принц, покорнейше прошу разрешения удалиться. Гамлет. Я не могу, сэр, дать вам ничего, с чем бы я расстался охотней: кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни {119}. |
|
|