"Уильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова) " - читать интересную книгу автора

итог. Поразмыслите {105}. У меня есть дочь, - есть у меня, пока она моя, -
которая из чувства долга и из повиновения - смотрите! - дала мне вот что.
Итак, летайте выводы и стройте предположения. (Читает.) "Небесной, идолу
моей души, наипрекраснейшей Офелии", - это плохое выражение, низкое
выражение, "наипрекраснейшей" - низкое выражение. Но вы сейчас услышите.
Вот: "...носить на прекрасной белой груди {106} эти..." и т. д.
Королева. Это она получила от Гамлета?
Полоний. Добрая госпожа, потерпите немного. Я передам все в точности.
(Читает.) "Сомневайся в том, что звезды - огонь, сомневайся в том, что
солнце движется; сомневайся в том, что истина не есть ложь; но не сомневайся
в моей любви. О дорогая Офелия, я плохо владею стихом. Я не владею
искусством перекладывать мои вздохи в стихотворные размеры. Но что я люблю
тебя от души, о, от всей души, верь этому. Прощай. Твой всегда, дражайшая
госпожа, пока этот механизм принадлежит ему {107}, Гамлет". Вот это в
покорности своей показала мне моя дочь. И кроме того, пересказала мне его
признания и когда, где и как он объяснялся ей.
Король. Но как она приняла его любовь?
Полоний. Что вы думаете обо мне?
Король. Что вы человек правдивый и почтенный.
Полоний. Я был бы рад быть таким. Но что бы вы подумали, если бы я,
следя за полетом этой горячей любви, - а ведь я заметил ее, должен вам
признаться в этом, еще до того, как мне рассказала дочь, - что подумали бы
вы или что подумала бы моя дорогая повелительница, ваша королева, если бы я
стал передавать их любовные записки {108}, или заставил свое сердце
ослепнуть и онеметь, или равнодушно взглянул на эту любовь, что бы вы
подумали? Нет, я прямо взялся за дело и моей молодой сударыне сказал так:
"Гамлет - принц, он не твоей звезды. Этого не должно быть". А затем и
предписал ей запереться на ключ от его посещений, не допускать его
посыльных, не принимать его подарков. После чего она послушалась моих
советов {109}, а он, отвергнутый, - говоря в двух словах, - впал в тоску,
затем перестал есть, затем перестал спать, затем ослабел, затем впал в
умственное расстройство и так по нисходящей впал в то безумие, которое им
теперь владеет и сокрушает всех нас.
Король. Вы думаете, что это так?
Королева. Возможно, весьма вероятно.
Полоний. Бывало ли когда-нибудь, мне хочется знать, чтобы я определенно
говорил "это так", а оказывалось по-иному?
Король. Я не припомню.
Полоний. Отнимите это от этого {110}, если окажется иначе. Когда
обстоятельства мне благоприятствуют, я всегда найду, где скрыта правда, хотя
бы она была скрыта в центре земли.
Король. Как бы нам это глубже расследовать?
Полоний. Вы знаете, иногда он четыре часа подряд гуляет здесь в
передней {111}.
Королева. Да, это правда.
Полоний. Вот в такой момент я подпущу к нему мою дочь. Вы и я спрячемся
за одним из аррасских ковров {112} и станем наблюдать их встречу; если он ее
не любит и не по этой причине сошел с ума, пусть больше не буду я помощником
в управлении государством, а пусть лучше буду фермером или займусь извозным
промыслом.