"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора53. Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен, Что целый рой теней причудливых кидаешь? Ведь каждый лишь одной здесь тенью наделен, А ты вокруг себя всех тени совмещаешь. Адониса ль фигуру начертать - Получим бедное подобие с твоею; Елену ли как перл искусства изваять - В одежде греческой ты будешь сходен с нею! Ты в образе твоем весну с собой несешь, А пышной зрелостью ты лето представляешь; В красе всех внешних форм черты твои найдешь, Во всяком образе благом тебя узнаешь, - Но не сравниться никому с тобой Ни постоянством сердца, ни душой. Н. Брянский. 54. О, красота еще прекраснее бывает, Когда огонь речей в ней искренность являет! К цветку нас аромат, который в нем живет. Пышна царица гор, лесов, садов и пашен, Но и шиповник с ней померится на вид: Имеет он шипы и листьями шумит Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен. Но так как сходство их в наружности одной, То он живет один, любуясь сам собой, И вянет в тишине; из розы ж добывают Нежнейшие духи, что так благоухают. Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах, Когда твоя краса и юность будут - прах. Н. Гербель. 55. Ни гордому столпу, ни царственной гробнице Не пережить моих прославленных стихов, И имя в них твое надежней сохранится, Чем на дрянной плите, игралище веков. Когда война столпы и арки вкруг низложит И памятники в прах рассыплются в борьбе, Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожат |
|
|