"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора Что между нас растет, - я удручен.
В бока его и шпоры не вонзаю, И если сгоряча толкну ногой, То стону тяжкому коня внимаю С такою же болезненной тоской. Напомнит он, что ждет меня томленье, Что позади и жизнь, и наслажденье... Пл. Краснов. 51. Любовь прощает медленность коня, Когда с тобой я должен разлучаться; Зачем спешить? Что может гнать меня? Спешить пора, как буду возвращаться. Тут извинений конь мой не найдет... Все будет мне медлительным казаться. От шпор моих и ветер не уйдет, Когда б я на спине его мог мчаться. Коню ль мои желания догнать? Должно меня нести любви стремленье; Не может плоть за нею поспевать, - И вот коню находит извиненье Пущу его и полечу любя. Пл. Краснов. 52. Я - как богач, которого приводит К сокровищу заветный из ключей; Смотреть свой клад не каждый час он, ходит, Чтоб радость сделать реже, но сильней. Так праздников торжественных веселье Разделено по редким дням в году; Так лучшие из перлов в ожерелье Нанизаны не сплошь в одном ряду, Так часто время и тебя скрывает, Как редкий перл иль праздничный наряд: Тем слаще видеть мне тебя бывает! Благодарить за все тебя я рад. С тобою быть - блаженство обладанья; Тебя не видеть - счастье ожиданья! Н. Холодковский. |
|
|