"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора


48.

Сбираясь в путь далекий, я убрал
Все вещи, что не взял с собою вместе,
И чтобы вор их дерзкий не украл,
Их запер под замок в надежном месте.
Ты ж лучшее сокровище мое, -
Мое блаженство и мое мученье, -
В сравненьи с чем все прочее ничто,
Оставлено ворам на расхищенье.
Не запер я на ключ, в сундук, тебя...
Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, -
В груди моей, - храню тебя любя.
И можешь ты уйти отсель беспечно...
Ах, могут у меня тебя украсть;
Из-за тебя и честный может пасть.

Пл. Краснов.


49.

С порою той - не дай ей Бог настать! -
Когда, мои увидев недостатки,
Меня начнешь ты строго осуждать,
Любовь свою истратив без остатка;
С порою той, когда ты отвратишь
Свой солнце-взор, когда-то благосклонный,
Любовь свою в презренье обратишь.
Найдешь к холодности предлог законный, -
С порою тою ныне я борюсь,
Грехи свои заране признавая.
На суд тебе охотно отдаюсь
И правоту твою благословляю.
Имеешь право ты меня забыть:
Ведь нет причин тебе меня любить.

Пл. Краснов.


50.

Свой дальний путь свершаю я лениво,
Ведь отдых, что меня в конце его
Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо:
"Ах, сколько миль до друга твоего!"
Едва плетется конь, моей печалью,
Как тяжестью какой-то, утомлен.
Как будто чует он, что этой далью,