"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора48. Сбираясь в путь далекий, я убрал Все вещи, что не взял с собою вместе, И чтобы вор их дерзкий не украл, Их запер под замок в надежном месте. Ты ж лучшее сокровище мое, - Мое блаженство и мое мученье, - В сравненьи с чем все прочее ничто, Оставлено ворам на расхищенье. Не запер я на ключ, в сундук, тебя... Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, - В груди моей, - храню тебя любя. И можешь ты уйти отсель беспечно... Ах, могут у меня тебя украсть; Из-за тебя и честный может пасть. Пл. Краснов. 49. С порою той - не дай ей Бог настать! - Когда, мои увидев недостатки, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь. Найдешь к холодности предлог законный, - С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Пл. Краснов. 50. Свой дальний путь свершаю я лениво, Ведь отдых, что меня в конце его Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо: "Ах, сколько миль до друга твоего!" Едва плетется конь, моей печалью, Как тяжестью какой-то, утомлен. Как будто чует он, что этой далью, |
|
|