"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора33. Не раз я видел, как восход багряный Вершины гор властительно ласкал, И целовал зеленые поляны, И в бледных речках золотом сверкал; Иль солнца лик блестящий, ярче злата, Покрову туч давал себя затмить И, крадучись, незримый, до заката Старался взор свой недовольный скрыть. Так для меня в час утренний, ликуя, Сияло солнце сердца моего, - Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя, За мглою туч не вижу я его... Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно Пред тучами: земное - и подавно. Н. Холодковский. 34. Зачем обещан был мне светлый, ясный день Затем ли, чтобы туч суровых злая тень Затмила образ твой, будя в душе тревогу? Мне мало, коль твой взор обсушит сквозь туман Дождь на лице моем; омоченном грозою... На что лекарство мне, полезное для ран, И все ж бессильное над скорбью и тоскою! Раскаянье твое, участие и стыд Не могут даровать желанное забвенье... Тем, кто несет, как я, тяжелый крест обид, Печаль обидчика - плохое утешенье. Но плачешь ты, любя, и жемчуг этих слез Искупит все, что я, страдая, перенес. В. Мазуркевич. 35. О том, что сделано, напрасно не тоскуй! У розы есть шипы, есть тучи в небе чистом, Есть тина в глубине речных, прозрачных струй, Гнездится гадкий червь порой в цветке душистом. Ошибки всем сродни - и ошибаюсь я, Стараясь подыскать подобные сравненья. |
|
|