"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора И снова предо мной, исполненные силы,
Встают знакомые мне образы людей. И снова предо мной мои воспоминанья, И бесконечный ряд пережитых невзгод, И слезы прошлые, и прошлые страданья, Я с вами вновь свожу наш позабытый счет. И если в этот миг тебя я вспоминаю, Забыто прошлое, я слезы отираю. Граф Ив. Мамуна. 31. Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил; И у тебя в груди любви их нет конца, В ней все мои друзья, которых схоронил. Надгробных пролил я близ мертвых много слез, Перед гробами их как дань любви живой! Благоговейно им, умершим, в дань принес; Они теперь в тебе, они живут с тобой. И смотришь ты теперь могилою живой, На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей, Я передал их всех душе твоей одной, Их лики милые в себе объедини, Имеешь также ты своим - всего меня! К. Случевский. 32. Когда в блаженный час от жизни отойду, И ты переживешь меня и невзначай Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, Ты неумелости стиха не замечай! С годами уровень людских умов растет; Писанья лучшие в законный срок придут! Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет, Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! И в благосклонности к нему скажи скорей, Что если б я, твой друг, я был еще в живых И дожил до иных, намного лучших дней - То стал бы я писать не хуже всех других. Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал - Они стихом берут, а я любовью взял. К. Случевский. |
|
|