"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора Чтоб только как-нибудь мне оправдать тебя, -
И большие готов простить я прегрешенья. Я чувственность хочу рассудком объяснить; Трои обвинитель стал твоим же адвокатом, И в тяжбу сам с собой я вынужден вступить. Так в сердце, горечью и злобою объятом, Любовь и Ненависть ведут немолчный спор, Ограбивший меня, - любимый, милый вор. В. Мазуркевич. 36. Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем Любовью связаны и чувствами едины; Но пусть пятно стыда лежит на мне одном, А ты храни себя от горя и кручины. Хотя враждебный нам неумолимый рок Не в силах наложить на чувства наши путы, Но все же крадет он, - безжалостно жесток, У счастия любви блаженные минуты. Я буду молчалив: сумею уберечь Любовь мою к тебе от вражеского взора, И ты скрывай ее от всех, чтоб не навлечь Я так тебя люблю, что даже мысль одна О том, что свет тебя осудит, мне страшна. В. Мазуркевич. 37. Подобно старику, глядящему с отрадой На сына бодрого в расцвете юных лет, Униженный судьбой, считаю я усладой Привязанность твою и дружеский привет. Ум, знатность, красота, богатство - все с тобою! Все то, что назвал я, и даже, может быть, Я большие в тебе достоинства открою, Чтоб и любовь мою к ним также приобщить. Тогда не буду я ни беден, ни унижен; Заметен и богат защитою твоей, Как к солнцу, к твоему величию приближен, Я буду озарен огнем твоих лучей. Вот почему в тебе ищу я совершенства, - Оно послужит мне источником блаженства. В. Мазуркевич. |
|
|