"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора28. Могу ли я теперь изведать счастье снова, Лишенный отдыха и благостного сна, Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово, А днем - ночной тоскуй душа удручена. Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом, Но в заговор они вступили меж собой, Чтоб истерзать меня томительным недугом Один - работою, другая же - тоской. Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно, И говорю я дню, - коль солнца в небе нет, То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно, А ночи, - что во тьме звездой ты льешь свой свет. Но ежедневно день гнетет меня работой, И еженощно ночь томит меня заботой. В. Мазуркевич. 29. Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою, Тревожу небеса бесплодною мольбою И, глядя на себя, кляну свой жребий злой. Завидуя тому, кто полон упованья, Я жажду хоть на миг зажечь в душе моей Стремленья одного, другого пожеланья, Иметь черты того, иль этого - друзей. За эту мысль порой себя я презираю, Но греза о тебе бодрит тогда меня, И с песней радостной душой я улетаю, Как жавронок, с земли в лазурь, к сиянью дня. И не отдам любви, тобою вдохновенной, За долю светлую властителя вселенной. В. Мазуркевич. 30. Когда наедине я мыслью пробегаю Тяжелый длинный ряд пережитых потерь, О скольких близких мне я тяжело вздыхаю, О скольких радостях, несбыточных теперь. И плачу я о тех, кто в холоде могилы Нашел себе покой от жизненных скорбей, |
|
|