"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора Но в их гордыне - смерть... Один лишь взгляд - и живо
Теряют пышный вид минутные цветки. Герои многих битв, увенчанные славой, Из книги почестей исчезнут без следа, И блеск былых побед утратят навсегда, Разбитые хоть раз врагом в борьбе кровавой. Но я любим, любя, и жребий мой ценю: Он не изменит мне, и я не изменю. В. Мазуркевич 26. У совершенств твоих я в рабском подчиненье, И вот пишу письмо тебе, владыка дум, Затем, чтоб доказать мое расположенье, А вовсе не затем, чтоб выказать мой ум. Привязанность моя так велика, что словом Не выразит ее; рассудок бедный мой; Любовь моя нага, - одень ее покровом, И, снисходя ко мне, в душе своей укрой; Придет пора, когда звезда моя в сиянье Опустит на меня свой благосклонный взгляд И этим привлечет ко мне твое вниманье, Тогда-то прозвучат любви моей признанья! До тех же пор бежать я буду испытанья! В. Мазуркевич. 27. Я в мирном сне ищу успокоенья От будничных забот и суеты, - Напрасно все. Не спит воображенье; Спокойно тело, - бодрствуют мечты. Они к тебе стремятся, друг далекий, Широкою и властною волной. Застлал мне взор полночи мрак глубокий, Как взор слепого черной пеленой. Но я не слеп. Передо мной витает Твой милый образ. Освещая ночь, Он как звезда во тьме ее блистает, С ее лица морщины гонит прочь. Итак, днем члены отдыха не знают, А ночью мысли к другу улетают. С. Ильин. |
|
|