"Вильям Шекспир. Трагическая история Гамлета, датского принца (пер.В.Поплавский)" - читать интересную книгу авторастарое время, а в Лаэрте утвердил ось новое; а Гамлет, как всякая
трагическая фигура, угнездился между. Но для искусства, особенно для театра с его такой наглядной и убедительной пластичностью, интереснее всего именно личности, испытанные на разрыв... Но если вдуматься, то это все та же протестантская этика. Жизнь, конечно, - наказание за первородный грех первопапы и первомамы {Для христианского сообщества, естественно.}, но каторгу отныне надо не отбывать в пассивной покорности, а отрабатывать (так сказать: на свободу вечного блаженства с чистой совестью правильно понятого и исполненного предназначения). Жизнь теперь не только искупление прошлого, но и экзамен на будущую, принципиально не познаваемую жизнь. И, казалось бы, чего проще: чем сносить все тяготы бренного мира, одним росчерком клинка решить все вопросы и сразу, как писали в русских некрологах XVIII века, "от сего временного блаженства к вечному отойти"? Но - нельзя. В основе - фундаментальный запрет на самоуправство с собственной жизнью. С чужой - сколь угодно безоглядно: коли, руби и проч. Но себя - ни под каким видом - святотатство, то есть высший грех. И что делать, коль скоро, искупив грех прародителей, надо еще искупать и собственные грехи, совершенные в сей юдоли печали? Смысл жизни беспощадно перекладывается на личность (слабость которой априорно задана), - она отныне свободна и функциональна и обязана развиваться. Отсюда полшага до воистину эйнштейновской формулы Бенджамина Франклина (недаром именно он украшает зеленый "стольник") "Time is money" (та же эстетическая лаконичность и убедительность, что и в Е = mc2, и те же последствия в части неухватываемого перехода между управляемой и неуправляемой реакцией {Эту "союзнических отношений"), что в Шекспире "мы слышим голос гения... _голос позднейших западных демократии_" ("Об искусстве", М, 1990, с. 155).}). Но отсюда неотвратимая неизбежность рефлекса: to be or not to be. А, стало быть, не на пустом же месте в этом же тексте возникла еще одна те же четыре века бередящая душу фраза "_Порвалась дней связующая нить..._" {Перевод Б. Пастернака}. Это чистая рефлексия гуманитарного гения, мгновенно почувствовавшего трагическую суть разрыва круга в спираль {Идея сравнения двух фигур "круга" и "спирали" в их философском значении подтверждается и главными строками главного монолога. В переводе М. Л. Лозинского они изложены одной строкой: "_когда мы сбросим этот бренный шум_". То же у Б. Л. Пастернака "_когда покров земного чувства снят_". И оба игнорируют продолжение... В оригинале же написано следующее: "_when we have shuffled off this mortal coil // must give us pause_" (то есть в буквальном переводе "_Когда мы сняли эту смертную катушку, // Должен дать нам паузу_"). Я много спорил на эту тему, но все 10 значений английского слова coil (веревка, сложенная витками; виток, кольцо, проволочная спираль, катушка; свертываться кольцом, извиваться и проч.) тяготеют к центральному - спираль. В употреблении и контексте этого слова мне видится попытка передачи ощущения и осознания некоего фатального перемещения по спирали в неведомом направлении, поскольку спираль, в отличие от круга, уходит в пугающую бесконечность.}: прошлое больше не возвращается, оно остается где-то внизу, вечно живое, независимо от того, верно оно, или нет. Живое, но отныне бесплотное и младшее, меньшее. Как "_их концы соединить?_" {Перевод Б. Пастернака}, когда они отныне не соединимы, и с этим надо жить... Кстати, попробуйте поменять |
|
|