"Вильям Шекспир. Трагическая история Гамлета, датского принца (пер.В.Поплавский)" - читать интересную книгу автора

Но это довольно бесмысленно, поскольку никак не соотносится со всем
предшествующим текстом, где речь идет о нравах весьма вольных и для отца не
предосудительных, он всего лишь осторожен, и, по собственному признанию, в
молодости погулял... то есть, как мы сейчас говорим: оторвался на всю
катушку.
А потому, принимая абсолютно правильный совет того же Бориса
Леонидовича о том, что переводчик должен пользоваться словарем из
собственного обихода, мы должны признать правомерным и удачным вариант из
публикуемого текста:

_Пускай гульнет на всю катушку_.

По этому случаю будет уместна совершенно посторонняя ассоциация с
гениальной "Классической симфонией" Сергея Прокофьева. Композитор очень
четко сформулировал свою задачу: написать симфонию так, как бы ее написал
Йозеф Гайдн, живи он в 1917 году и имея акустический опыт этого времени.
Так и в словесном переводе - надо выбирать слова, которые бы выбрал
древний автор, живи он в наше время, с нашими словами и с нашим их
пониманием.

Мой друг Виталий Поплавский - филолог и театральный режиссер - только
что у меня на глазах проделал титаническую работу, в которой увяз
нежданно-негаданно, как Гамлет в своих вопросах. Начав со скромной с виду
текстологической работы по своду всех вариантов пастернаковского перевода
главной шекспировской трагедии (работе, интересной и полезной самой по себе,
и не только для любителей творчества Пастернака), он с неизбежностью
обратился ко всем прежним переводческим опытам. Таковых оказалось (вместе с
Пастернаком) 19 текстов за 171 год. В среднем ровно по одному переводу раз в
9 лет. И хотя, казалось бы, после Бориса Леонидовича вопрос закрыт (несмотря
на упомянутую выше "потребность театров"), сличение всех русских текстов
между собой и с английским оригиналом не только не испугало исследователя,
но подвигло его на новый перевод - двадцатый по счету и отнюдь не последний
по качеству.
Я согласен с Е. Сальниковой (автором публикуемого далее Предисловия
театроведа) в том, что одно из главных достоинств нового перевода его
большая, по сравнению с предыдущими, сценичность, обусловленная тем, что
Виталий Поплавский не только профессиональный филолог, но и профессиональный
театрал, режиссер, имеющий опыт постановки шекспировских пьес - "собранье
качеств" {Перевод Б. Пастернака}, которые не часто встречаются вместе. Меня
также убеждают (хотя я не силен ни в современном, ни, тем более, в старинном
английском языке) утверждения, что одновременно многое в тексте приблизилось
к оригиналу (в том числе упомянутые Львом Выготским "_непереводимый до сих
пор на русский язык цинизм разговора Гамлета с Офелией... и клоунада
могильщиков_" {Л. С. Выготский. "Психология искусства", М, "Искусство",
1968, с. 239. Кстати о цинизме. В старых советских изданиях просто сделаны
купюры по логике старой девы, пугающейся слова "фуй" (именно "фуй", а не то,
о чем она мечтательно подумала). Но сейчас по ходу этой работы я влез в, так
сказать, urtext и понял, как изменились времена и нравы. По сравнению с
современной литературой скабрезности шекспировских героев - невинные
словесные шалости.} - последние слова совершенно непонятны при нашей