"Вильям Шекспир. Трагическая история Гамлета, датского принца (пер.В.Поплавский)" - читать интересную книгу автора Но это довольно бесмысленно, поскольку никак не соотносится со всем
предшествующим текстом, где речь идет о нравах весьма вольных и для отца не предосудительных, он всего лишь осторожен, и, по собственному признанию, в молодости погулял... то есть, как мы сейчас говорим: оторвался на всю катушку. А потому, принимая абсолютно правильный совет того же Бориса Леонидовича о том, что переводчик должен пользоваться словарем из собственного обихода, мы должны признать правомерным и удачным вариант из публикуемого текста: _Пускай гульнет на всю катушку_. По этому случаю будет уместна совершенно посторонняя ассоциация с гениальной "Классической симфонией" Сергея Прокофьева. Композитор очень четко сформулировал свою задачу: написать симфонию так, как бы ее написал Йозеф Гайдн, живи он в 1917 году и имея акустический опыт этого времени. Так и в словесном переводе - надо выбирать слова, которые бы выбрал древний автор, живи он в наше время, с нашими словами и с нашим их пониманием. Мой друг Виталий Поплавский - филолог и театральный режиссер - только что у меня на глазах проделал титаническую работу, в которой увяз нежданно-негаданно, как Гамлет в своих вопросах. Начав со скромной с виду текстологической работы по своду всех вариантов пастернаковского перевода главной шекспировской трагедии (работе, интересной и полезной самой по себе, обратился ко всем прежним переводческим опытам. Таковых оказалось (вместе с Пастернаком) 19 текстов за 171 год. В среднем ровно по одному переводу раз в 9 лет. И хотя, казалось бы, после Бориса Леонидовича вопрос закрыт (несмотря на упомянутую выше "потребность театров"), сличение всех русских текстов между собой и с английским оригиналом не только не испугало исследователя, но подвигло его на новый перевод - двадцатый по счету и отнюдь не последний по качеству. Я согласен с Е. Сальниковой (автором публикуемого далее Предисловия театроведа) в том, что одно из главных достоинств нового перевода его большая, по сравнению с предыдущими, сценичность, обусловленная тем, что Виталий Поплавский не только профессиональный филолог, но и профессиональный театрал, режиссер, имеющий опыт постановки шекспировских пьес - "собранье качеств" {Перевод Б. Пастернака}, которые не часто встречаются вместе. Меня также убеждают (хотя я не силен ни в современном, ни, тем более, в старинном английском языке) утверждения, что одновременно многое в тексте приблизилось к оригиналу (в том числе упомянутые Львом Выготским "_непереводимый до сих пор на русский язык цинизм разговора Гамлета с Офелией... и клоунада могильщиков_" {Л. С. Выготский. "Психология искусства", М, "Искусство", 1968, с. 239. Кстати о цинизме. В старых советских изданиях просто сделаны купюры по логике старой девы, пугающейся слова "фуй" (именно "фуй", а не то, о чем она мечтательно подумала). Но сейчас по ходу этой работы я влез в, так сказать, urtext и понял, как изменились времена и нравы. По сравнению с современной литературой скабрезности шекспировских героев - невинные словесные шалости.} - последние слова совершенно непонятны при нашей |
|
|