"Вильям Шекспир. Трагическая история Гамлета, датского принца (пер.В.Поплавский)" - читать интересную книгу автора


Подлинность и перевод времени и текста

"_Главной стороной предмета_" перевода Борис Пастернак считал отражение
"силы" подлинника, то есть, "силы" воздействия поэзии, а потому
"_соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу
самостоятельность_" {Борис Пастернак. "Об искусстве", М., "Искусство", 1990,
с. 160-161.}. А годом раньше (в 1942-м) по поводу своих планов перевода
шекспировских хроник он бросает важную фразу: "_Наше время пробуждает к ним
новый интерес_" {Там же, с. 156.}. В 1956-м, развивая эти мысли, он пишет:
"_я думаю, что дословная точность и соответствие формы (даже формы! хотя
речь в данном случае о лирике - Н. Ж.) _не обеспечивают переводу истинной
близости... __сходство достигается живостью и естественностью языка__.
Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не
свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в
стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен __производить впечатление
жизни, а не словесности__" {Там же, с. 176.}, и, наконец, - "_потребность
театров в простых легко читающихся переводах никогда не прекращается_" {Там
же, с. 175.} (выделено во всех случаях мною - Н. Ж.).
Таким нехитрым, но хорошо проверенным методологическим приемом ссылки
на авторитет я подхожу к проблеме перевода.
Она, как мне кажется, формулируется в двух словах: сохранить или
донести; а идеал, как в юриспруденции: соблюсти единство духа и буквы.
В качестве примера возьмем всего одну строку из наставлений Полония
Рейнальдо, как проследить за парижской жизнью Лаэрта:

_And let him ply his musik_.

Подстрочник ужасен:

_И пускай ему усердно его музыка_.

Ясно без дополнительных изысканий, что перед нами идиома. И, стало
быть, надо что-то делать.
Адепт "объективного перевода" М. Лозинский чувствует это и придумывает
нечто странное:

_И пусть дудит во всю_.

Хотя ясно, что речь идет вовсе не о том, чтобы молодой рыцарь дудел во
всякие свиристелки. Если бы он написал: "пусть погудит вовсю", - было бы
точнее и понятнее, но я не уверен, была ли в ходу такая идиома в 1933 году.
Борис Пастернак неожиданно принимает эту формулу за чистую монету и
решает, что Полоний решил вдруг озаботиться образованием сына. Хотя о том,
что это за образование, он со знанием дела высказался в напутственных словах
самому Лаэрту. И поэт переводит (нарушая даже строй строки) так:

И музыки уроки
Пускай берет.