"Вильям Шекспир. Трагическая история Гамлета, датского принца (пер.В.Поплавский)" - читать интересную книгу автораПодлинность и перевод времени и текста "_Главной стороной предмета_" перевода Борис Пастернак считал отражение "силы" подлинника, то есть, "силы" воздействия поэзии, а потому "_соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу самостоятельность_" {Борис Пастернак. "Об искусстве", М., "Искусство", 1990, с. 160-161.}. А годом раньше (в 1942-м) по поводу своих планов перевода шекспировских хроник он бросает важную фразу: "_Наше время пробуждает к ним новый интерес_" {Там же, с. 156.}. В 1956-м, развивая эти мысли, он пишет: "_я думаю, что дословная точность и соответствие формы (даже формы! хотя речь в данном случае о лирике - Н. Ж.) _не обеспечивают переводу истинной близости... __сходство достигается живостью и естественностью языка__. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен __производить впечатление жизни, а не словесности__" {Там же, с. 176.}, и, наконец, - "_потребность театров в простых легко читающихся переводах никогда не прекращается_" {Там же, с. 175.} (выделено во всех случаях мною - Н. Ж.). Таким нехитрым, но хорошо проверенным методологическим приемом ссылки на авторитет я подхожу к проблеме перевода. Она, как мне кажется, формулируется в двух словах: сохранить или донести; а идеал, как в юриспруденции: соблюсти единство духа и буквы. В качестве примера возьмем всего одну строку из наставлений Полония Рейнальдо, как проследить за парижской жизнью Лаэрта: _And let him ply his musik_. Подстрочник ужасен: _И пускай ему усердно его музыка_. Ясно без дополнительных изысканий, что перед нами идиома. И, стало быть, надо что-то делать. Адепт "объективного перевода" М. Лозинский чувствует это и придумывает нечто странное: _И пусть дудит во всю_. Хотя ясно, что речь идет вовсе не о том, чтобы молодой рыцарь дудел во всякие свиристелки. Если бы он написал: "пусть погудит вовсю", - было бы точнее и понятнее, но я не уверен, была ли в ходу такая идиома в 1933 году. Борис Пастернак неожиданно принимает эту формулу за чистую монету и решает, что Полоний решил вдруг озаботиться образованием сына. Хотя о том, что это за образование, он со знанием дела высказался в напутственных словах самому Лаэрту. И поэт переводит (нарушая даже строй строки) так: И музыки уроки Пускай берет. |
|
|