"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автора


Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
Сердечную привязанность мою?
Ведь я, признаться, женщину люблю!



Бенволио



Я так и знал.



Ромео



Нет женщины прекрасней,
Чем та, что мне желанна.



Бенволио



Ясность цели
Облегчит попадание.



Ромео



Напрасно
Сжигаю сердце я. Стреле Амура
За умницей-Дианой не угнаться.
Условностями вооружена,
Не поддается нежности она!
В моих признаньях пылких проку нет
Бессмысленна игра влюбленных глаз,
И бесполезен даже звон монет --
Вся сила красоты, что ей дана,
В могилу канет, не оставив след.