"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автораСказать? Тебе, насмешнику, доверить Сердечную привязанность мою? Ведь я, признаться, женщину люблю! Бенволио Я так и знал. Ромео Нет женщины прекрасней, Чем та, что мне желанна. Бенволио Ясность цели Облегчит попадание. Ромео Напрасно Сжигаю сердце я. Стреле Амура За умницей-Дианой не угнаться. Условностями вооружена, Не поддается нежности она! В моих признаньях пылких проку нет Бессмысленна игра влюбленных глаз, И бесполезен даже звон монет -- Вся сила красоты, что ей дана, В могилу канет, не оставив след. |
|
|