"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автораИ легкость чувств, и важность суеты,
И совершенных форм мятежный хаос! И в явственном бреду, в слепящей тьме, В звенящей тишине ужели мне Приснится наяву все тот же сон: Я не любим, но как же я влюблен! Тебе смешно? Бенволио Да нет же, я рыдаю! Ромео А ты о чем? Бенволио Я за тебя страдаю. Ромео Увы, таков любви нелегкий путь -- Зеленая тоска сдавила грудь, Тихонько надрывая сердце мне. Усиленная братским состраданьем, Она мне будет тяжелей вдвойне. Любовь взовьется дымом сладких грез, И обожжет огнем влюбленных глаз, И разольется морем горьких слез, И исцелит, и искалечит нас, И мудростью безумья наградит, |
|
|