"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автора

И легкость чувств, и важность суеты,
И совершенных форм мятежный хаос!
И в явственном бреду, в слепящей тьме,
В звенящей тишине ужели мне
Приснится наяву все тот же сон:
Я не любим, но как же я влюблен!
Тебе смешно?



Бенволио



Да нет же, я рыдаю!



Ромео



А ты о чем?





Бенволио



Я за тебя страдаю.



Ромео



Увы, таков любви нелегкий путь --
Зеленая тоска сдавила грудь,
Тихонько надрывая сердце мне.
Усиленная братским состраданьем,
Она мне будет тяжелей вдвойне.
Любовь взовьется дымом сладких грез,
И обожжет огнем влюбленных глаз,
И разольется морем горьких слез,
И исцелит, и искалечит нас,
И мудростью безумья наградит,