"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автораКто снова эту кашу заварил?
Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был... Бенволио Иду себе и вижу: двое наших С противником уже вступили в бой. Я только собирался их разнять, Но тут явился Тибальт нас пугать. Он тряс мечом у нас над головами, Ругался нехорошими словами, Но лишь ветрам удары наносил, За что при всех освистан ими был. Мы бились... А народ все подходил И тут же в столкновение вступал, Пока наш герцог им не помешал. Леди Монтеки Ты не видал Ромео моего? Ведь с вами, к счастью, не было его. Бенволио В тот час, когда хранители Востока Восходу солнца открывают двери, За городом бродил я одиноко И там, в тени платановых деревьев, У западных ворот его я встретил, Хотел позвать, но он меня заметил И растворился в сумраке лесном. Бывает так, случается и хуже: Наедине с самим собой никто Не нужен... И, оставив весь свой пыл, Я воротился и о нем забыл. |
|
|