"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автора

Кто снова эту кашу заварил?
Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...



Бенволио



Иду себе и вижу: двое наших
С противником уже вступили в бой.
Я только собирался их разнять,
Но тут явился Тибальт нас пугать.
Он тряс мечом у нас над головами,
Ругался нехорошими словами,
Но лишь ветрам удары наносил,
За что при всех освистан ими был.
Мы бились... А народ все подходил
И тут же в столкновение вступал,
Пока наш герцог им не помешал.



Леди Монтеки



Ты не видал Ромео моего?
Ведь с вами, к счастью, не было его.



Бенволио



В тот час, когда хранители Востока
Восходу солнца открывают двери,
За городом бродил я одиноко
И там, в тени платановых деревьев,
У западных ворот его я встретил,
Хотел позвать, но он меня заметил
И растворился в сумраке лесном.
Бывает так, случается и хуже:
Наедине с самим собой никто
Не нужен... И, оставив весь свой пыл,
Я воротился и о нем забыл.