"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автораМонтеки
Его там часто видят по утрам, Когда с росой сливается слеза И вздохи улетают к облакам, Но только луч рассвета бьет в глаза И день срывает дымную завесу С постели у пленительной Авроры, Наш бедный сын бежит от солнца прочь: Он закрывает дверь на все затворы И жаркий полдень превращает в ночь. Так каждый день, и ночь, и вечер каждый, И если срочно делу не помочь, Все может плохо кончится однажды. Бенволио А в чем причина этого расстройства? Монтеки Не знаю. Оттого и беспокоюсь. Бенволио А вы об этом говорили с ним? Монтеки Пытался сам и поручал другим. Но он настолько сам в себе замкнулся И от всего земного отвернулся, Что не раскроет рта. Уже давно Таится в нем тоска, как червь в бутоне, Которому расцвесть не суждено. |
|
|