"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автора

Монтеки



Его там часто видят по утрам,
Когда с росой сливается слеза
И вздохи улетают к облакам,
Но только луч рассвета бьет в глаза
И день срывает дымную завесу
С постели у пленительной Авроры,
Наш бедный сын бежит от солнца прочь:
Он закрывает дверь на все затворы
И жаркий полдень превращает в ночь.
Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
И если срочно делу не помочь,
Все может плохо кончится однажды.



Бенволио



А в чем причина этого расстройства?
Монтеки



Не знаю. Оттого и беспокоюсь.
Бенволио



А вы об этом говорили с ним?



Монтеки



Пытался сам и поручал другим.
Но он настолько сам в себе замкнулся
И от всего земного отвернулся,
Что не раскроет рта. Уже давно
Таится в нем тоска, как червь в бутоне,
Которому расцвесть не суждено.