"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Екатерины Савич)" - читать интересную книгу автораДа ни за что на свете! Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги... (Входит герцог со свитой) Герцог О, граждане Вероны! Я не верю, Чтоб вы так низко пали и дошли До этой дикой уличной резни! Не граждане Вероны вы, но звери, У коих над душой не властен разум И алой кровью истекает сердце... Довольно, я сказал! Оружье наземь! Послушайте теперь, что скажет герцог. Мне безразлично, кто затеял спор: Синьор Монтеки или Капулетти. Но есть, увы, предел всему на свете. Наш славный город стал в который раз Ареной кровной мести из-за вас. Так знайте же, мятежные бароны! Терпеть устали жители Вероны И вас, и вашу ненависть друг к другу, Но если все опять пойдет по кругу И будет вновь гражданская война -- Вы жизнью мне заплатите сполна. Покамест все свободны, так и быть... Я попрошу синьора Капулетти Последовать за мной без промедленья, А вечером придет синьор Монтеки Узнать, какое принято решенье На виллафранкском княжеском совете. Всем прочим разойтись, под страхом смерти! Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио. Монтеки |
|
|