"Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Брюсова) " - читать интересную книгу автора

заключительную строфу LX, которая мне очень не нравится {2}. Вот к этой
последней еще две замены:

Но стих мой уничтожить ты не властно:
Он воспевает то, что так прекрасно.

И все же стих мой будет жить столетья:
Так то достойно, что хочу воспеть я.

В последней редакции меня смущает только сочетание "так то... что".
Может быть, еще - Вам нравится больше прежняя передача 3-й строфы LVIII с.
{3} и т. д.
Сам же я, повторяю, нахожу наиболее сносными те переводы, которые
посылаю сегодня. Истинный же перевод сонетов Шекспира, конечно, потребовал
бы целых лет подготовительного труда".
На этом заканчивается переписка В. Я. Брюсова с С. А. Венгеровым
относительно работы по Шекспиру. Она чрезвычайно выразительно показывает,
как добросовестно и тщательно относился к своей работе В. Я. Брюсов и какого
скромного мнения был он о ней.


1 LIX сонет Шекспира в переводе Брюсова:

Вариант напечатанный

Быть может, правда, что в былое время, -
Что есть, все было; нового - здесь нет.
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.
Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик,
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.
Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили:
Мы стали ль совершенней? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?
Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!

Вариант неопубликованный

Быть может, нового в сем мире нет,
Все то, что есть, - былого повторенья,
И дух обманут мукой вдохновенья:
Он носит плод, уже рожденный в свет.
Пускай тогда в октавах иль сонете,
В одной из хроник или старых книг
(Хотя б за рубежом пяти столетий)
Я обрету твой воплощенный лик!