"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автораплечами Поул. - Не знаю, конечно, что там произошло после того, как я
покинул комнату, но доктор Монктон говорит, больной лежал спокойно и в сознание не приходил. Потом доктор тоже вышел, а женщина осталась там. Дарвин взял инжирину и нахмурился. - Не хочется ухудшать ваше и без того низкое мнение о моей профессии, однако теперь, когда доктор Монктон ушел, должен признаться, его наблюдательность меня отнюдь не впечатлила. Вот вы говорите, что видели лицо этого человека вблизи. И за время службы, верно, неоднократно видели умирающих солдат. - О да. И, как ни грустно, даже женщин и детей, - мрачно поглядел на него Поул. - Но какое это имеет отношение к нашему делу? Дарвин вздохнул. - По всей видимости, никакого, во всяком случае, для вас и моего коллеги, доктора Монктона. Подумайте же, сэр, подумайте о той комнате. Подумайте о том, чем там пахло. - Табаком? Вы уже упоминали об этом, а других запахов я что-то не припоминаю. - Вот именно! Так спросите себя о том, чем там не пахло. Лежит умирающий, да? Лицо его уже отображает классическую предсмертную гримасу Гиппократа - отображает настолько точно, как будто она скопирована из учебника. Все так. Но где же запах смертельной болезни? Вам знаком этот запах? Поул резко повернулся. - Ничем таким там и не пахло! Проклятие!.. Я же чувствовал, что с комнатой что-то не так. Я прекрасно знаю этот душок - сладковатый, точно в а он должен постоянно сталкиваться с этим запахом. Дарвин пожал тяжелыми плечами и положил в рот очередную сморщенную сливу. - Доктор Монктон уже перешел в своей профессии за тот рубеж, где репутация требует точных наблюдений. Такое приходит ко всем нам - рано или поздно. "Но гордый человек, что обличен минутным, кратковременным величьем и так в себе уверен, что не помнит, что хрупок, как стекло..."*. [У. Шекспир "Мера за меру", акт II, сцена 2. Перевод Т. Щеп-киной-Куперник.] Да, нечто такое есть в каждом из нас, и в вас, и во мне. Впрочем, давайте зайдем чуть дальше. Больной схватил вас за запястья, вы держали его за плечи. По вашим словам, он бредил. Но каков он был на ощупь? Поул сосредоточенно шагал взад-вперед по комнате, и без того тощая фигура вся словно бы подобралась от мучительных попыток вспомнить. Наконец полковник остановился и яростно уставился на Уилла Бейли. - Жаль, у вас нет снадобья, чтобы он перестал храпеть. Сам себя не слышу! В таком шуме просто невозможно думать!.. Так, дайте-ка прикинуть, и каков же этот человек был на ощупь? Полковник вытянул руки перед собой. - Я держал его, а он вот так сжал мои запястья. Грязные руки с длинными черными ногтями. - А горячие ли? Постарайтесь вспомнить. - Нет, не горячие. Жара у него не было, совсем не было. Но и не холодные. И... - Поул помолчал и прикусил губу. - Еще кое-что. Прах меня разбери, руки у него были мягкие. Черные и грязные, но не грубые, как у |
|
|