"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

разрушительное действие болезни было бы совсем очевидно. Теперь взгляните-ка
на следующего. Вон тот, в фиолетовой фланелевой крутке, который как раз
глядит сюда и собирается уходить. Как насчет него, полковник?
Джейкоб Поул пожал плечами.
- Физиономия румяная, глаза ясные, сам дюжий и крепкий. Волосы густые и
черные.
- Вполне справедливо. Но загляните поглубже. Ну, Джозеф, а вы что
скажете?
- Да на первый взгляд здоров как бык. Но... - Фолкнер остановился.
- Ага! Сформулируйте свое "но". У вас превосходное чутье, Джозеф, а вот
конкретных знаний ему в подпору не хватает. Друзья мои, чтобы вынести
полноценный диагноз, мы должны заглянуть за внешние признаки вроде волос или
сложения. - Едва речь зашла о медицине, из голоса Дарвина пропал даже намек
на заикание. - Лучше обратите внимание, какого цвета губы этого человека -
нет ли там синевы? Взгляните хорошенько на проступающие на висках вены, на
осанку, на щеки - они ведь слегка сероватого оттенка. Взгляните, как
напряженно он двигается, взгляните на утолщенные пальцы. Он страдает от
серьезного и острого сердечного заболевания.
Сотрапезники доктора проводили черноволосого мужчину взглядом. Джозеф
Фолкнер покачал головой и снял очки.
- Ну и ну! Вы серьезно?
- Совершенно серьезно. Этому человеку жить осталось не больше года.
- Дьявольщина! Не знай я, что в Лондоне вы совсем недавно, непременно
решил бы, будто все эти люди - ваши пациенты. - Фолкнер развернулся. - Разве
что вы подсказали, полковник Поул?..
- Не виновен, - возразил тот. - В жизни не видел ни одного из них.
- Тогда, Эразм, вам крупно повезло, что мы живем в век разума. Двести
лет назад вас неминуемо сожгли бы за колдовство. А признайтесь, когда вы
сталкиваетесь с такими обреченными, вас не тянет сообщить им об их недуге?
- Тянет. Но я всегда спрашиваю себя: а зачем? Будь этот человек одним
из моих пациентов в Личфилде, причем состоятельным, я бы непременно обсудил
с ним методы лечения и предложил бы изменить образ жизни. Но у вышедшего
отсюда бедолаги нет подобной возможности. Он беден - видели его башмаки? - у
него нет денег на лекарства. Пусть лучше живет в счастливом неведении.
Открою я ему горькую правду, не открою - не пройдет и года, как он покинет
этот мир.
Фолкнер поднялся из-за стола.
- А я должен покинуть эту таверну прямо сейчас. У меня назначена
встреча за рекой, в Саутуорке. Итак, джентльмены, до вечера. Значит, в семь?
- Да, в семь мы вновь будем иметь удовольствие увидеться, - кивнул
Дарвин, но не поднялся вслед своему другу. Тот застегнул плотное пальто и
шагнул из таверны в промозглый сумрак февральского тумана, а доктор налил
себе и Джейкобу Поулу еще бульона.
- Вы подразумеваете, - угрюмо вымолвил Поул, - что, будь я болен, вы бы
мне ничего не сказали?
- В смысле, если бы не мог вам помочь? Тогда бы да, ничего не сказал. -
Дарвин рассеянно проедал себе путь через целый поднос сыра и копченого
окорока. - Много вам было бы радости знать, что вы стали жертвой какого-то
неизлечимого недуга?
- Гм-м. Ну...