"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автораразрушительное действие болезни было бы совсем очевидно. Теперь взгляните-ка
на следующего. Вон тот, в фиолетовой фланелевой крутке, который как раз глядит сюда и собирается уходить. Как насчет него, полковник? Джейкоб Поул пожал плечами. - Физиономия румяная, глаза ясные, сам дюжий и крепкий. Волосы густые и черные. - Вполне справедливо. Но загляните поглубже. Ну, Джозеф, а вы что скажете? - Да на первый взгляд здоров как бык. Но... - Фолкнер остановился. - Ага! Сформулируйте свое "но". У вас превосходное чутье, Джозеф, а вот конкретных знаний ему в подпору не хватает. Друзья мои, чтобы вынести полноценный диагноз, мы должны заглянуть за внешние признаки вроде волос или сложения. - Едва речь зашла о медицине, из голоса Дарвина пропал даже намек на заикание. - Лучше обратите внимание, какого цвета губы этого человека - нет ли там синевы? Взгляните хорошенько на проступающие на висках вены, на осанку, на щеки - они ведь слегка сероватого оттенка. Взгляните, как напряженно он двигается, взгляните на утолщенные пальцы. Он страдает от серьезного и острого сердечного заболевания. Сотрапезники доктора проводили черноволосого мужчину взглядом. Джозеф Фолкнер покачал головой и снял очки. - Ну и ну! Вы серьезно? - Совершенно серьезно. Этому человеку жить осталось не больше года. - Дьявольщина! Не знай я, что в Лондоне вы совсем недавно, непременно решил бы, будто все эти люди - ваши пациенты. - Фолкнер развернулся. - Разве что вы подсказали, полковник Поул?.. - Тогда, Эразм, вам крупно повезло, что мы живем в век разума. Двести лет назад вас неминуемо сожгли бы за колдовство. А признайтесь, когда вы сталкиваетесь с такими обреченными, вас не тянет сообщить им об их недуге? - Тянет. Но я всегда спрашиваю себя: а зачем? Будь этот человек одним из моих пациентов в Личфилде, причем состоятельным, я бы непременно обсудил с ним методы лечения и предложил бы изменить образ жизни. Но у вышедшего отсюда бедолаги нет подобной возможности. Он беден - видели его башмаки? - у него нет денег на лекарства. Пусть лучше живет в счастливом неведении. Открою я ему горькую правду, не открою - не пройдет и года, как он покинет этот мир. Фолкнер поднялся из-за стола. - А я должен покинуть эту таверну прямо сейчас. У меня назначена встреча за рекой, в Саутуорке. Итак, джентльмены, до вечера. Значит, в семь? - Да, в семь мы вновь будем иметь удовольствие увидеться, - кивнул Дарвин, но не поднялся вслед своему другу. Тот застегнул плотное пальто и шагнул из таверны в промозглый сумрак февральского тумана, а доктор налил себе и Джейкобу Поулу еще бульона. - Вы подразумеваете, - угрюмо вымолвил Поул, - что, будь я болен, вы бы мне ничего не сказали? - В смысле, если бы не мог вам помочь? Тогда бы да, ничего не сказал. - Дарвин рассеянно проедал себе путь через целый поднос сыра и копченого окорока. - Много вам было бы радости знать, что вы стали жертвой какого-то неизлечимого недуга? - Гм-м. Ну... |
|
|