"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

Легкое заикание свидетельствовало, что шутливая беседа весьма
развлекает доктора.
- Боже упаси! - Энергичный пожилой джентльмен обвел собеседников
взглядом. - Разумеется, уповаю на вас, Эразм, и на вас, Джейкоб, что до Мэри
ни полслова об этом не долетит. Но в моем возрасте ты или уже как следует
устроился в жизни - или вообще никогда толком не устроишься. К тому же Мэри
Роулингс слишком молода для меня, - он вскинул руку, предупреждая
возражения, - слишком молода в смысле женитьбы. Когда перевалишь за полвека,
года становятся подобны поздним оранжерейным плодам, и услада их требует
тщательного продумывания. Их так мало, что и покоиться им надлежит на
подходящем блюде.
Он извлек из жилетного кармана прелюбопытнейшие очки, каждая линза
которых была разделена горизонтальной чертой надвое, и глянул сквозь них на
циферблат крошечных карманных часов.
- Мне чая больше не наливать. Еще пять минут - и все, пора уходить. Что
же до Мэри, я слишком стар и слаб здоровьем, а у нее кровь молодая, горячая,
мне за ней не угнаться.
Дородный доктор склонил голову набок и поглядел на него с новым
выражением.
- А что вы, Джейкоб, думаете по этому поводу?
- Вы у нас эскулап, а не я, но все ж попробую. - Полковник Поул
воззрился на старшего товарища так, словно видел его впервые. - Ну, Джозеф,
с моей колокольни замечу, что вы кажетесь прямо-таки невероятно здоровым,
крепким и энергичным.
- Ах, но ведь ни вы, ни доктор Дарвин толком меня не обследовали, -
ухмыльнулся пожилой джентльмен. - Видели бы вы мою разрушенную печень и
бедное иссохшее тело...
- Компетентному врачу это вовсе не обязательно. Весь ваш облик, все
поведение буквально пышут здоровьем. - Дарвин развернулся со стулом так,
чтобы обозревать помещение таверны. - Оглянитесь по сторонам, прочтите Книгу
Природы. Взгляните, что отпечатано на каждом лице и каждом теле. Вон там у
двери мы с ходу обнаруживаем сразу и зоб, и рахит, бок о бок.
- Ну нет, Эразм, так дело не пойдет, - проворчал полковник. - Это, черт
возьми, я и сам вижу.
- Терпение, друзья мои, терпение. Мы начали с простейших случаев.
Теперь глядите дальше, вдоль стойки. Перечисляю по порядку. С первым
опять-таки все проще некуда: чахотка, промежуточная стадия. Второй здоров.
Возьмем следующего, того отставного моряка в драной куртке. Что скажете?
Джозеф Фолкнер водрузил очки на нос и вгляделся потщательней.
- Не видя лица... гм-гм. По крайней мере тут у нас результат
неумеренного потребления спиртного.
- Браво. Конечно, на эту мысль вас могли навести и полпинты джина у
него в руке, но мы, безусловно, признаем тлетворный эффект злоупотребления
горячительным. Что дальше?
- Трясучка?
- Нет. - Дарвин удовлетворенно покачал покрытой париком головой. - Это
симптом, а не причина. Обратите внимание на то, как шатко бедолага ставит
ноги и как неуверенно тянется к стакану. Перед вами третья стадия сифилиса.
- Вы уверены? - Фолкнер по-новому взглянул на отставного моряка.
- Абсолютно. Запущенный случай. Если бы вы видели его лицо,