"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора Легкое заикание свидетельствовало, что шутливая беседа весьма
развлекает доктора. - Боже упаси! - Энергичный пожилой джентльмен обвел собеседников взглядом. - Разумеется, уповаю на вас, Эразм, и на вас, Джейкоб, что до Мэри ни полслова об этом не долетит. Но в моем возрасте ты или уже как следует устроился в жизни - или вообще никогда толком не устроишься. К тому же Мэри Роулингс слишком молода для меня, - он вскинул руку, предупреждая возражения, - слишком молода в смысле женитьбы. Когда перевалишь за полвека, года становятся подобны поздним оранжерейным плодам, и услада их требует тщательного продумывания. Их так мало, что и покоиться им надлежит на подходящем блюде. Он извлек из жилетного кармана прелюбопытнейшие очки, каждая линза которых была разделена горизонтальной чертой надвое, и глянул сквозь них на циферблат крошечных карманных часов. - Мне чая больше не наливать. Еще пять минут - и все, пора уходить. Что же до Мэри, я слишком стар и слаб здоровьем, а у нее кровь молодая, горячая, мне за ней не угнаться. Дородный доктор склонил голову набок и поглядел на него с новым выражением. - А что вы, Джейкоб, думаете по этому поводу? - Вы у нас эскулап, а не я, но все ж попробую. - Полковник Поул воззрился на старшего товарища так, словно видел его впервые. - Ну, Джозеф, с моей колокольни замечу, что вы кажетесь прямо-таки невероятно здоровым, крепким и энергичным. - Ах, но ведь ни вы, ни доктор Дарвин толком меня не обследовали, - бедное иссохшее тело... - Компетентному врачу это вовсе не обязательно. Весь ваш облик, все поведение буквально пышут здоровьем. - Дарвин развернулся со стулом так, чтобы обозревать помещение таверны. - Оглянитесь по сторонам, прочтите Книгу Природы. Взгляните, что отпечатано на каждом лице и каждом теле. Вон там у двери мы с ходу обнаруживаем сразу и зоб, и рахит, бок о бок. - Ну нет, Эразм, так дело не пойдет, - проворчал полковник. - Это, черт возьми, я и сам вижу. - Терпение, друзья мои, терпение. Мы начали с простейших случаев. Теперь глядите дальше, вдоль стойки. Перечисляю по порядку. С первым опять-таки все проще некуда: чахотка, промежуточная стадия. Второй здоров. Возьмем следующего, того отставного моряка в драной куртке. Что скажете? Джозеф Фолкнер водрузил очки на нос и вгляделся потщательней. - Не видя лица... гм-гм. По крайней мере тут у нас результат неумеренного потребления спиртного. - Браво. Конечно, на эту мысль вас могли навести и полпинты джина у него в руке, но мы, безусловно, признаем тлетворный эффект злоупотребления горячительным. Что дальше? - Трясучка? - Нет. - Дарвин удовлетворенно покачал покрытой париком головой. - Это симптом, а не причина. Обратите внимание на то, как шатко бедолага ставит ноги и как неуверенно тянется к стакану. Перед вами третья стадия сифилиса. - Вы уверены? - Фолкнер по-новому взглянул на отставного моряка. - Абсолютно. Запущенный случай. Если бы вы видели его лицо, |
|
|