"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

- Сокровища нет. Но мы приехали сюда не напрасно. - Теперь искры
возбуждения разгорелись уже в глазах самого доктора. - Дьявол-то остался в
заливе. Завтра пойдем туда и определим подлинную природу этого существа.
Джейкоб Поул, в свою очередь, закашлялся.
- Ах да, морской дьявол. Вы твердо решили изучать его?
- Безусловно. Ради этого я бы отправился и не за триста миль, а куда
дальше.
- Знаете, доктор, я как раз хотел вам кое-что сказать. Понимаете, когда
я выстрелил из пушки...
Полковник умолк. Что-то в выражении его лица подсказало Дарвину: запас
плохих новостей на этот вечер еще не исчерпан.


СЕРДЦЕ АХУРАМАЗДЫ*


[Ахурамазда - верховное божество в зороастризме. Имя его означает
"Господь Мудрый".]

Молодой человек в дорогом пальто небрежно прислонился к стене таверны,
потягивая темный эль. Он украдкой прислушивался к разговору сидящей за
столиком в углу троицы, но очень старался, чтобы объекты его любопытства
ничего не заметили. Впрочем, мог бы и не стараться - они настолько
увлеклись, что не обращали на окружающих никакого внимания.
Трудно было бы найти троих столь непохожих людей. Старшему уже давно
перевалило за шестьдесят, однако его энергии и живости мог бы позавидовать
человек и вдвое моложе. В пылу беседы он весь подался вперед и, дабы
подчеркнуть свои слова и придать им выразительности, то постукивал ногтем по
столу, то прищелкивал пальцами в воздухе. Вместо парика его высокую,
совершенно лысую макушку венчала круглая меховая шапка.
Двое остальных являли собой отнюдь не столь радующее глаз зрелище.
Джейкобу Поулу было около пятидесяти. Худоба его граничила с истощением, а
желтоватый цвет кожи придавал лицу нездоровый вид. Сидел он прямо, точно кол
проглотил. Эразм Дарвин, если это только возможно, производил еще более
неприглядное впечатление. В свои сорок с небольшим он казался значительно
старше из-за непомерной толщины, тройного подбородка и отсутствия передних
зубов. Зато серые глаза глядели с одутловатого рябого лица терпеливо и
мудро, а сейчас еще и лукаво поблескивали.
- Она очень умна. - Обладатель меховой шапки говорил с отчетливым, но
трудно определимым акцентом. - Да и прехорошенькая. Любому было бы лестно
пройтись с ней под ручку у всех на виду. Так что подумайте, Эразм,
подумайте. Вы слишком давно вдовеете, возможно, пришла пора приискать себе
новую жену.
- Л-легко вам судить - вы-то прочно женаты, пусть ваша супруга и
проживает в другой стране. - Дарвин подал служанке знак принести еще
горшочек бульона и блюдо копченостей. - Женитьба - серьезный шаг. Вот
ответьте мне, Джозеф, а Джейкоба возьмем в свидетели: будь вы свободны, так
ли уж мечтали бы связать себя с юной Мэри? Я сейчас не о постели, а о
законном браке. Подумайте, Джозеф, подумайте. И месяца бы не прошло, как она
вам всю жизнь вверх дном п-перевернула бы.