"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора - Сокровища нет. Но мы приехали сюда не напрасно. - Теперь искры
возбуждения разгорелись уже в глазах самого доктора. - Дьявол-то остался в заливе. Завтра пойдем туда и определим подлинную природу этого существа. Джейкоб Поул, в свою очередь, закашлялся. - Ах да, морской дьявол. Вы твердо решили изучать его? - Безусловно. Ради этого я бы отправился и не за триста миль, а куда дальше. - Знаете, доктор, я как раз хотел вам кое-что сказать. Понимаете, когда я выстрелил из пушки... Полковник умолк. Что-то в выражении его лица подсказало Дарвину: запас плохих новостей на этот вечер еще не исчерпан. СЕРДЦЕ АХУРАМАЗДЫ* [Ахурамазда - верховное божество в зороастризме. Имя его означает "Господь Мудрый".] Молодой человек в дорогом пальто небрежно прислонился к стене таверны, потягивая темный эль. Он украдкой прислушивался к разговору сидящей за столиком в углу троицы, но очень старался, чтобы объекты его любопытства ничего не заметили. Впрочем, мог бы и не стараться - они настолько увлеклись, что не обращали на окружающих никакого внимания. Трудно было бы найти троих столь непохожих людей. Старшему уже давно человек и вдвое моложе. В пылу беседы он весь подался вперед и, дабы подчеркнуть свои слова и придать им выразительности, то постукивал ногтем по столу, то прищелкивал пальцами в воздухе. Вместо парика его высокую, совершенно лысую макушку венчала круглая меховая шапка. Двое остальных являли собой отнюдь не столь радующее глаз зрелище. Джейкобу Поулу было около пятидесяти. Худоба его граничила с истощением, а желтоватый цвет кожи придавал лицу нездоровый вид. Сидел он прямо, точно кол проглотил. Эразм Дарвин, если это только возможно, производил еще более неприглядное впечатление. В свои сорок с небольшим он казался значительно старше из-за непомерной толщины, тройного подбородка и отсутствия передних зубов. Зато серые глаза глядели с одутловатого рябого лица терпеливо и мудро, а сейчас еще и лукаво поблескивали. - Она очень умна. - Обладатель меховой шапки говорил с отчетливым, но трудно определимым акцентом. - Да и прехорошенькая. Любому было бы лестно пройтись с ней под ручку у всех на виду. Так что подумайте, Эразм, подумайте. Вы слишком давно вдовеете, возможно, пришла пора приискать себе новую жену. - Л-легко вам судить - вы-то прочно женаты, пусть ваша супруга и проживает в другой стране. - Дарвин подал служанке знак принести еще горшочек бульона и блюдо копченостей. - Женитьба - серьезный шаг. Вот ответьте мне, Джозеф, а Джейкоба возьмем в свидетели: будь вы свободны, так ли уж мечтали бы связать себя с юной Мэри? Я сейчас не о постели, а о законном браке. Подумайте, Джозеф, подумайте. И месяца бы не прошло, как она вам всю жизнь вверх дном п-перевернула бы. |
|
|