"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

кровать широкая. Может, вы перетащите сюда мебель из того дома и...
- Нет, сэр. - Макларен плотно прикрыл дверь и начал ненавязчиво теснить
доктора к соседнему дому. - Видите ли, сэр, это дом моего брата. Он вот уж
два месяца как в отъезде, дом надо прибрать перед его возвращением. Мы ждем
его через день-два... сами видите, дом не мой, я не могу его вам предложить.
Идите сюда, клянусь, мы устроим вас очень удобно.
Горец подошел к подводе, рывком сдернул брезент и, крякнув, одним
колоссальным усилием поднял ящик с Малюткой Бесс. Двое англичан изумленно
смотрели, как он напряг ноги и, пошатываясь, понес свою ношу к среднему
дому.
Поул приподнял брови.
- Я бы не стал ему перечить. Мы и вдвоем это еле поднимаем. Но что там
такого, что он так тревожится? Оружие? Вы видели ружья или клейморы*?
[Клеймор - сабля шотландских горцев.]
- Там стояла кровать - ничего больше. - Заинтригованный тон Дарвина
странно противоречил его словам.
- Уверены? - От Поула не укрылась интонация спутника. - Так-таки ничего
загадочного?
- Я ничего загадочного не видел, - все столь же удивленно ответил
Дарвин, возвращаясь к подводе и снимая с нее чемодан. Доктор задумчиво
склонил тяжелую голову на плечо. - Я не видел ничего - это-то и загадочно.
Комната два месяца пустует без жильца и ухода, а я ничего не увидел - ни
пыли, ни паутины, ни плесени. Да в доме, где убирались три дня назад, и то
было бы грязнее. Комната буквально вылизана.
Он потер подбородок.
- Что же это значит? Дарвин пожал плечами.
- В том-то и вопрос. - Он перевел взгляд на столб грязно-серого дыма,
который поднимался над трубой дома перед ними. - Что ж, мы выясним это в
должный срок. А тем временем, если только нос меня не обманывает, там
готовят оленину. После такого долгого путешествия тарелка-другая жареного
мяса придется в самый раз. Идемте, полковник, по-моему, мы вполне заслужили
достойный обед.
И он скрылся в доме, с трудом протиснув массивную фигуру в узкую дверь.
Джейкоб Поул поглядел ему вслед и поскреб в затылке.
- Все они, костоправы, такие, любят тень на плетень наводить. А я все
равно готов держать пари, там спрятано оружие. Видел я, как они туда
смотрели.
Полковник взял маленький несессер и шагнул в полумрак дома, откуда уже
слышалось звяканье тарелок и кружек.
Джейкоб Поул проснулся незадолго до рассвета, с первыми петухами.
Выбравшись из кровати, он обулся и сдернул с комода пальто. Постель, вопреки
его мрачным предсказаниям, оказалась достаточных размеров и вполне приличной
чистоты. Полковник покосился на другой ее край - там, под горой одеял,
огромным курганом высился Дарвин. Доктор лежал на спине, чуть приоткрыв рот,
и тихо похрапывал. Поул прихватил трубку и табак и отправился в соседнюю
комнату посидеть перед камином, где еще тлели догоревшие куски торфа.
Полковник провел беспокойную ночь. С самого обеда он не мог думать ни о
чем, кроме галеона. Гогенгейм тоже охотится за сокровищем, это ясно.
Макларен не скрывал, что в заливе в самом деле покоится галеон, но так
небрежно отмел эту тему одним движением широких плеч, что сразу стало ясно: