"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора - Если вы разгрузитесь, я тоже согласен, но не иначе.
- Невозможно. Я и так ужался до минимума. - Я тоже. Кучер не спеша отнес пустую кружку в гостиницу и, поставив ее возле бочонка, кивнул на дверь. - Вы только послушайте, - мрачно произнес он. - Я-то, болван, думал, легкие деньги, всего два пассажира в карете... Да они и усесться не успели, как уже переругались, а ведь я подрядился везти их до самого Дарема. Эй, Алан, плесни мне еще кружечку на дорожку, да побольше. Путешествие на север словно пролистывало назад календарь, день за днем и год за годом. За Даремом наступление весны было чуть менее заметно, а к тому времени, как искатели приключений добрались до Нортумберленда, распустившиеся яблоневые цветы Ноттингема вернулись к стадии плотных розовых бутончиков, которым до цветения оставалась добрая неделя. Погода лишь усиливала этот эффект, вновь призвав промозглую и жалящую февральскую стужу, что леденила пальцы на руках и ногах даже сквозь самую теплую одежду. В Оттерберне путешественники пересели из кареты в открытую подводу, где уже ничто не защищало их от резких порывов северо-восточного ветра, а за Стерлингом с дикой местности словно бы облупился даже налет веков. На каменистых склонах гор грунтовые, немощеные дороги казались простыми царапинами, а жалкие, крытые дерном лачуги смотрелись еще ниже и непригляднее на фоне угрюмых вершин. Сперва Дарвин пытался записывать и, балансируя на коленях толстым томом излюбленных цитат и афоризмов, вносил туда какие-то пометки. Но все ухудшающиеся дороги и беспрестанные дожди точно сговорились против него - и под конец доктор сдался. Он сидел на брезента с прорезанным в нем отверстием для головы. - Дикая страна, полковник. - Он обвел рукой дорогу, что уводила на северо-запад вдоль Лох-Шина. - Мы далеко отъехали от Личфилда. Взгляните на эту группу. Он кивнул вперед на немногочисленную кучку батраков, что трудились сбоку от дороги. Джейкоб Поул издал фырканье, которое могло с тем же успехом исходить и от лошади. Полковник курил короткую трубку, чашечка которой изображала собранную горстью руку. За спиной у него стоял кувшин с горячими углями. - И что в них особенного? - Он только что заново набил трубку черным табаком, отколупнутым прямо от плитки, и теперь выдул облако сизоватого дыма. - Не вижу нижнего такого, о чем стоило бы говорить. Просто-напросто унылые крестьяне. - Да, но ведь они чистокровные кельты, - бодро отозвался Дарвин. - Обратите внимание на форму голов и брахицефальные черепа. Дальше, к северу, мы будем встречать их чаще. Так уж повелось исстари и шло более трех тысяч лет - проигравших в схватке за лучшие земли вытесняли на север и на запад. Скотты, пикты, кельты - все они отступали в северные холмы. Джейкоб Поул подозрительно воззрился на крестьян, поплотнее набивая трубочку табаком. - Может, на ваш взгляд, они и похожи на проигравших, а на мой - крепкие орешки. Вон какие рослые и свирепые. Что же до вашего убеждения, что они, мол, не вооружены, взгляните на эти косы и серпы, а потом дайте мне определение оружия. - Полковник похлопал по карману под кожаным плащом. - |
|
|