"Жоу Ши. Мать-рабыня (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автора

оказывает молодой предпочтение, и, подозвав к себе мужа, она принималась его
отчитывать:
- Эта лисица тебя, видно, зачаровала. Держишь себя без всякого
достоинства.
Мать Чунь-бао не раз это слышала. С тех пор, увидев, что возвращается
сюцай, молодая женщина поспешно удалялась. Если хозяйка была рядом, ей
приходилось покидать комнату как можно естественнее и непринужденнее, так
чтобы посторонние, упаси боже, не обратили внимания. Чуть что не так,
хозяйка разражалась бранью и кричала, что новая жена хочет опорочить ее
перед людьми. Постепенно старуха превратила молодую жену в служанку,
переложив на нее всю тяжелую работу. Мать Чунь-бао слушалась ее безропотно,
а бывало, и сама вызывалась ей помочь. Увидев, что хозяйка сбросила с себя
грязную одежду, она тут же принималась за стирку.
- Ну что ты возишься с моей одеждой? Отдай ее Хуан-ма, да и свою
тоже, - говорила старая госпожа и тотчас же добавляла: - Заглянула бы ты
лучше в свинарник, сестрица! Свиньи хрюкают, есть, наверное, нечего; эта
Хуан-ма вечно морит их голодом.
Через восемь месяцев, зимой, у молодой женщины неожиданно пропала охота
к еде. Ей захотелось только лапши из муки нового урожая да батата. Вскоре и
это ей надоело, и она стала лакомиться пельменями. Но стоило их поесть, как
начиналась тошнота. Мать Чунь-бао мечтала о тыкве и сливах, но они бывают
только в шестом месяце, где их взять зимой?
Сюцай догадывался, что происходит с молодой женой, и с лица его не
сходила улыбка. Он исполнял все желания новой жены, сам покупал для нее
мандарины и приказал достать апельсины.
Он очень заботился о ней и не позволял ей переутомляться. Заметив
однажды, что молодая жена вместе с кухаркой Хуан-ма мелет муку для
новогоднего пирога и у них еще не набралось и трех шэнов,* он стал ее
уговаривать:
______________
* Шэн - мера объема, равная 1,03 литра.

- Отдохни, пусть батрак потрудится - ведь пирог есть будут все.
Вечерами, когда домочадцы коротали время в разговорах, сюцай зажигал
светильник и принимался читать "Шицзин":*
______________
* "Шицзин" ("Книга песен") - величайший памятник древней китайской
поэзии, одна из канонических книг конфуцианского пятикнижия. Содержит песни,
оды и гимны, относящиеся к периоду XI-VII вв. до н. э. Речь идет о первой
песне из книги "Нравы царств", "Встреча невесты".


Утки, я слышу, кричат на реке предо мной.
Селезень с уткой слетелись на остров речной...
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой.*
______________
* Перевод А. Штукина.