"Жоу Ши. Мать-рабыня (Рассказы китайских писателей 20 - 30-х годов) " - читать интересную книгу автора

один сын. Ты должен вернуть ее законному мужу! Амитофо!
Сюцай, опустив голову и задыхаясь от волнения, проговорил:
- Но ты подумай, в три годика остаться без матери...
Однако старуха, отложив четки, упрямо настаивала:
- Я его сама воспитаю. Или ты боишься, что я его погублю?
Услышав эти слова, сюцай бросился к двери.
- Цю-бао - мой сын! - кричала ему вслед старуха. - Я не смогла родить
тебе наследника, но ведь я твоя жена. Ты, видно, совсем рехнулся. И жить-то
тебе осталось несколько лет, а все думаешь, как бы не лишиться этой бабы. А
я не желаю, чтобы мое имя было рядом с ее именем на таблице предков.*
______________
* Таблица предков - дощечка с именами умерших родственников.

Старуха бранилась еще долго-долго, но сюцай был уже далеко и ничего не
слышал.
Как-то летом на головке ребенка вскочил чирей, слегка повысилась
температура. Старая госпожа много раз бегала к Бодисатве за снадобьем. Но
мать была уверена, что у ее сына ничего серьезного; когда ему давали
лекарство, он только зря плакал и весь покрывался потом. Мать потихоньку
вылила снадобье.
Узнав об этом, старуха, притворно вздыхая, пожаловалась мужу:
- Ребенок болен, а ей все равно. Послушать ее, так он и не похудел
вовсе! Нет у нее никакой любви к сыну, одна только видимость.
Сюцай промолчал.
Когда Цю-бао исполнился год, были устроены пышные именины. Собралось
много гостей. Подарки принесли самые разные: одежду, лапшу, серебряный
медальон с Буддой, позолоченного старичка - символ долголетия, который
пришивают к шапочке. Гости от души поздравляли виновника торжества и желали
ему долгой жизни. Лицо престарелого отца сияло, словно в лучах солнца.
Когда наступили сумерки, гости уселись за стол. Внезапно из темноты
вынырнул какой-то человек и направился ко внутреннему дворику. Гости
внимательно его оглядели. Судя по одежде, это был крестьянин; он весь зарос,
одежда у него была заплатана, под мышкой торчал бумажный сверток. Сюцай
подошел к нему и нерешительно спросил, откуда он. Тот, заикаясь, ответил.
Только тогда хозяин догадался, кто это.
- Зачем ты привез подарок? - тихо спросил он. - Мог бы и без него
прийти.
Скупщик кож боязливо глянул на гостей и сказал:
- Желаю вашему сыну долгих лет жизни.
Дрожащими руками он развернул сверток, и все увидели четыре больших
посеребренных иероглифа, означающих: "Желаю долгих лет жизни!"
Тут появилась первая жена сюцая. Она мрачно оглядела пришедшего, но
ничего не сказала. Из вежливости хозяин пригласил скупщика к столу. Гости
стали перешептываться между собой.
Обильная выпивка и еда развязали всем языки и привели гостей в веселое
настроение: они увлеченно играли в цайцюань, держали пари, кто больше
выпьет, и так шумели, что тряслись стены. Только скупщик сидел молча, хотя и
он тоже выпил. Никто с ним не разговаривал. Поглотив всю снедь, гости
попрощались и стали расходиться.
Скупщик продолжал пить и есть, пока слуги не начали убирать со столов.