"Майкл Ши. Восьмая нога бога ("Ниффт Проныра") " - читать интересную книгу автора

перевезли через всю страну в один храм, рядом с которым он родился и вырос
и где желал лежать после смерти. Он был набожным, знал всякие правила и
ритуалы А-Ракова культа, ну и прочее, хотя его вдова, если верить моей
сестрице, скорее из сомневающихся или вовсе неверующих, как, говорят, и все
хагияне, которые величают А-Рака богом только на словах.
- Так, значит, ее муж уже умер? - осторожно переспросила я.
- Да, не сомневайся.
- И... его забальзамировали или что-то в этом роде?
- В ящике, просмолили на совесть. Все, что от тебя нужно, это
приделать к его гробу пару крепких колес и прокатить через всю страну, а
потом засунуть в пустую нишу одного из храмов.
- А что же она так далеко за помощью послала, ей ведь еще и ждать
придется, пока мы приедем в...
- Ну, так она ведь не кому попало доверилась, а сестрице своей, разве
нет? А мы, родичи, не можем подвести ее, раз она нам доверилась, - нет, мы
должны приискать для нее нунцию самой высокой пробы, а не первую
попавшуюся, ведь в низинах страны А-Рака опасностей хоть отбавляй.
Хотя предложение и показалось мне в высшей степени странным, я
согласилась, дав, однако, понять, что окончательное решение приму только
посовещавшись с командой, которая меня единодушно поддержала. Члены моей
команды - Шинн и Бантрил (они сами впряглись в легкую повозку, когда мы
путешествовали налегке, и служили погонщиками, когда приходилось доставлять
тяжелый груз), а также Оломбо и Рашл (наши копейщики) - соблазнились
предложенной платой, а если маршрут внушал им какие-то опасения, они, как и
полагается первоклассным нунциям, ничем этого не выказали и, не моргнув
глазом, одобрили мое согласие. Радакс немедленно выдала нам деньги на
проезд до Хагии и половину обещанного вознаграждения - вторую половину
заплатит Помпилла, вдова, которая нас нанимает, как только мы прибудем в
Большую Гавань, сообщила она.
Меня насторожило, что ведьма выложила, по-видимому, из собственного
кармана весьма значительную сумму ради какой-то дальней родственницы. Ведь
не могла же эта самая Помпилла переслать Радакс столько денег заранее, не
зная, сможет та помочь ей или нет? Но я немедленно прогнала эту мысль. Мой
сын - вот о ком я думала, и это поручение казалось мне удобным предлогом,
чтобы увидеть его вновь.
Мы вернулись на побережье, в большой промышленный город Лебаной, и в
его оживленной гавани нашли каравеллу, которая с грузом соленых полипов и
маринованных двустворочниц направлялась на Хагию через архипелаг Гидробани
- последнюю большую стоянку уходящих в дальний рейс кораблей. Капитаны
давно уже поняли свою выгоду: - чем больше матросы пропьют да проиграют
накануне, тем проще управляться с ними в дальнем переходе, а уж если оберут
их в порту до нитки, так и вовсе хорошо - когда деньги нужны до зарезу,
будут работать как миленькие. В порту Гламары, самого крупного плавучего
загона, куда стремятся все жаждущие стрижки бараны, мы бросили якорь с
наступлением ночи, когда отражения веселых огней яркими пятнами заплясали
на волнах, а бревенчатые основания города-притона загудели, точно большой
барабан, откликаясь на пьяные вопли и топот глупцов, которым не терпится
расстаться с содержимым своих кошельков. Именно Гламару, как я слышала, мой
сын Персандер избрал местом своего ученичества.
Наш капитан Плект, циник и хвастун, хотя и не лишенный определенного