"Франческа Шоу. Дочь адмирала" - читать интересную книгу авторанеобходимое?
- Да, благодарю вас, милорд, - тихо ответила она. - Я принес кофе, а скоро будет готова еда. Он переоделся в сухие рубашку и брюки, а сверху накинул темно-синий бушлат, но ноги по-прежнему были босые, и Хелену это очень смущало. Потягивая кофе, он молчал и ждал, когда она заговорит. Кофе был горьким, но бодрил и приятно обволакивал горло. По телу разливалось тепло. Хелена, беспокоясь о матери и брате, спросила: - Сэр, когда мы вернемся в Сиддлшэм? Лорд Дарвелл задумчиво произнес: - Дней через десять, наверное. - Но вы остановитесь в ближайшем порту? - У меня нет таких намерений. Я направляюсь на Сент-Мэрис. - Это же на островах Силли! - Хелена со стуком поставила кружку. - Как же я доберусь домой? - Всему свое время. - Он улыбнулся, но Хелене это не понравилось. - А пока что я постараюсь, чтобы вы не испытывали неудобств. Глава вторая - Острова Силли! - Хелена пришла в ужас. - Милорд, если вы изволите шутить, то, уверяю вас, эта шутка неуместна! - Она встала и в волнении протянула к нему руку. - Пожалуйста, сэр, не шутите так со мной, скажите, что мы сейчас же вернемся в Сиддлшэм. Мама с братом думают, что я утонула. Фиалковые глаза смотрели так умоляюще, что Адам Дарвелл едва не дрогнул, но тут же преодолел минутную слабость. Ему было ясно, что мисс Уайтт не понимает двусмысленности своего положения: неважно, сколько времени она провела с ним наедине, но в глазах света она безнадежно скомпрометирована. А у него имеются собственные важные причины достигнуть порта Хью-Таун на острове Сент-Мэрис к завтрашнему вечеру. - Я не могу сейчас повернуть обратно, но обязательно отправлю сообщение вашей матушке, и она получит его уже сегодня. Даю вам слово, мисс Уайтт, - он взял ее за руку и слегка пожал. Хелена выхватила руку и взволнованно воскликнула: - Сэр, мне кажется, что вы не отдаете отчета в своих словах! Каким образом вы собираетесь послать письмо моей маме, если не желаете причалить к берегу? У Адама Дарвелла недовольно скривились губы. - Поверьте мне, мисс Уайтт, я вполне сознаю, в каком затруднительном положении мы оказались, - он повернулся к двери и тихо добавил: - Вот вы, возможно, этого не понимаете, - сняв с крюка плащ, он сказал: - Накиньте это. Мы поднимемся на палубу. Сейчас нам повстречается лодка, идущая из Нидлза, - она возвращается в Сиддлшэм, и ее владелец отвезет письмо. - В таком случае дайте мне перо и бумагу, чтобы я сама написала маме, - потребовала Хелена и вдруг поняла несуразность этого разговора. - Но если лодка направляется в Сиддлшэм, почему я не могу вернуться на ней? - Я не решусь отправить вас на маленькой рыбацкой лодке в обществе... |
|
|