"Франческа Шоу. Компромисс возможен " - читать интересную книгу авторадействительно успеете переехать к этому дню?
- Давайте обсудим это за ланчем, - предложила Антония и провела молодого адвоката в небольшой салон, служивший столовой. - Садитесь, пожалуйста, мистер Блейк. Не будете ли вы любезны нарезать ветчину? Откровенно говоря, мы с мисс Доналдсон можем переехать в Доувер-хаус уже через неделю. Там все готово, осталось только повесить шторы, постелить постели и перенести наши вещи. - Рад это слышать. Я встретился с арендатором вашей фермы, и мы договорились, что на этой неделе он мне все покажет. Кроме того, по поручению леди Финч мне надо сделать кое-какие обмеры в доме, если вы позволите, - сказал мистер Блейк, протягивая Донне тарелку о нарезанной ветчиной. - Все что угодно. Можете; приезжать и уезжать, когда захотите, без всяких церемоний. Ланч прошел как нельзя лучше. Мистер Блейк оказался неиссякаемым источником анекдотов о лондонском свете и очень их смешил. - Вы часто уезжаете из дома по поручениям сэра Джосайи? - спросила мисс До-налдсон. - Для такого молодого человека, как вы, нелегко покидать семейный очаг. Это вроде бы невинное замечание заставило Антонию вздрогнуть. Компаньонка явно хотела выведать у мистера Блейка, женат ли он. Но последний ничуть не смутился и простодушно ответил: - У меня своя квартира в резиденции сэра Джосайи, так что я могу уходить и приходить когда угодно. На лице Донны появилось удовлетворенное выражение, так хорошо знакомое кандидатов. Вскоре ничего не подозревающий мистер Блейк откланялся, захватив подписанный Антонией контракт и записку фермеру, в которой она просила оказать ему всяческое содействие. Антония стояла на крыльце, глядя вслед удалявшемуся адвокату, когда на дороге появился еще один всадник. Оба джентльмена, поравнявшись, приподняли в знак приветствия шляпы и разъехались. С бьющимся сердцем девушка узнала в приближавшемся всаднике Маркуса Эллингтона. Маркус спешился, бросив поводья следовавшему за ним конюху, и подошел к ней. - Добрый день, мисс Дейн, - сказал ; он, слегка поклонившись. - Надеюсь, вы в добром здравии. - Спасибо, милорд. Я как раз собиралась пойти в оранжерею. Не хотите ли сопроводить меня для защиты от старого Джонсона, который убежден, что цветы существуют не для того, чтобы их срезать. Отчего у нее такое хорошее настроение? - гадал он, вышагивая рядом. - По-моему, по дороге я встретил вашего лондонского клерка? - Да, это был мистер Блейк. - Небрежность, с которой был задан вопрос, не обманула девушку, и она с трудом подавила улыбку. - Не вижу причин скрывать, что его клиент, сэр Джосайя Финч, решил взять в аренду Рай-Энд-холл. По всей вероятности, сэр Джосайя и леди Финч - между прочим, она приходится мистеру Блейку тетей - переедут уже через две недели. - Поздравляю! Вам повезло с вашим новым арендатором! Он известный набоб. <Так называли европейцев, разбогатевших в Индии. - Примечание |
|
|