"Том Шарп. Флоузы." - читать интересную книгу авторабудет никакого секса. Это миссис Флоуз решила для себя твердо, а, будучи
сильной и энергичной женщиной, она умела платить той же монетой, какой получала. Так они и ехали рядышком в экипаже, замышляя будущие козни друг против друга. Но первый удар достался миссис Флоуз. Вскоре после Уарка они свернули на дорогу, местами покрытую металлическим листом, которая шла по прекрасной аллее в направлении большого и красивого дома, стоящего в обширном саду. Надежды и предчувствия миссис Флоуз всколыхнулись, но, как выяснилось, преждевременно. - Это и есть Флоуз-Холл? - спросила она, увидев, что коляска катится к воротам. - Нет, - ответил Флоуз. - Это дом Клейдонов. Его настроение при этих словах заметно ухудшилось. Молодой Клейдон был одним из первых, кого посчитали возможным отцом Локхарта и лишь то бесспорное обстоятельство, что он был в Австралии в месяцы, когда должен был быть зачат Локхарт, спасло его от участи оказаться поротым до тех пор, пока его жизнь не повисла бы на ниточке. - Какой красивый дом, - сказала миссис Флоуз, заместив перемену в настроении мужа. - Дом лучше, чем его обитатели, - прокляни, Господи, их души, - ответил старик. Миссис Флоуз внесла Клейдонов в воображаемый список тех соседей, которых не любил ее муж и дружбу с которыми она надеялась установить и поддерживать. Мысль о том, что этот список скорее всего останется воображаемым, пришла к ней немного позже. Сразу за домом аллея заканчивалась, а дорога пошла вверх по кромке крутого обрыва вдоль совершенно голого холма. Проехав после этого подъема еще с милю, они очутились перед каменной стеной, в которой были сделаны ворота. Додд слез с Миссис Флоуз огляделась по сторонам, пытаясь обнаружить свой новый дом, но, насколько хватал глаз, никакого дома видно не было. Здесь и там по снегу бродили грязные овцы, но, кроме них, вокруг не было ничего и никого. Миссис Флоуз содрогнулась. - Осталось еще десять миль, - бодро сказал Флоуз. В течение следующего часа они тряслись по разбитой дороге, и единственной достопримечательностью за все это время оказалась заброшенная ферма, стоявшая позади декоративной стены из садовых деревьев и окруженная зарослями бурьяна и жгучей крапивы. Наконец они подъехали к следующим воротам, за которыми миссис Флоуз увидела стоящую на небольшом возвышении церковь и несколько домов, разбросанных вокруг нее. - Это Блэк-Покрингтон, - сказал Флоуз, - сюда вы будете ездить за покупками. - Сюда? - с колкостью в голосе произнесла миссис Флоуз. -- Совершенно определенно не буду. Тут и магазина-то, наверное, нет. - Здесь есть небольшая лавка. А поселок маленький, потому что когда-то тут была холера.- Холера? - с тревогой переспросила миссис Флоуз. - Да, здесь была эпидемия в 1842 году, или что-то около этого, - ответил старик, - она выкосила девять десятых всех жителей. Они похоронены тут же, на кладбище. Ужасная вещь холера, но сомневаюсь, что без нее мы, Флоузы, стали бы теми, кто мы есть сегодня. Он противно хихикнул, но жена молчала. У нее не было ни малейшего желания очутиться там, где она оказалась. - Мы скупили всю землю вокруг за бесценок, - продолжал старый Флоуз. - Сейчас эту местность называют Болотом Мертвецов. |
|
|