"Том Шарп. Флоузы." - читать интересную книгу автора

Миссис Сэндикот подоткнула плед, которым она укрыла колени, и деликатно
согласилась с тем, что, по-видимому, ее собеседник был в общем-то прав.
- Я прав, мадам. Вы это знаете, и я это знаю, - продолжал Флоуз. -
Мы оба отлично это понимаем. Я старый человек и вряд ли доживу до того
времени, когда мой внук будет полностью обустроен в жизни сообразно его
положению. Короче, мадам, как говорил великий Мильтон, "задержка не во мне".
Вы понимаете, что я хочу сказать?
Миссис Сэндикот ухитрилась одновременно и подтвердить, что понимает, и
не согласиться с Флоузом.
- Вы прекрасно выглядите для своего возраста, - ободрила она его.
- Возможно, но час Великой Определенности близится, - сказал Флоуз,
- и столь же определенно то, что мой простофиля-внук, будучи моим
единственным наследником, вскоре станет богатым простофилей.
Флоуз предоставил миссис Сэндикот возможность минуту-другую
поразмышлять над этой перспективой.
- А поскольку он простофиля, то ему нужна жена, у которой голова была
бы на месте.
Он снова сделал паузу, и с губ миссис Сэндикот уже готово было
сорваться предположение, что если у ее дочери и есть голова, и даже на
должном месте, то еще неизвестно, что находится в этой голове; однако она
сдержалась.
- Думаю, вы правы, - сказала она.
- Уверен, что прав, - продолжал Флоуз. - Чертой всех Флоузов, мадам,
всегда было то, что, выбирая себе спутницу жизни, они непременно
присматривались и к ее матери. Могу без колебаний заявить, миссис Сэндикот,
что у вас, мадам, отличная голова для бизнеса.
- Благодарю вас, мистер Флоуз, - жеманно-самодовольно ответила миссис
Сэндикот. - Поскольку мой бедный муж умер, мне пришлось самой зарабатывать
себе на хлеб. "Сэндикот с партнером" - известная бухгалтерская фирма, и я
веду ее дела.
- Я так и думал, - согласился Флоуз. - У меня нюх на такие вещи, и
мне будет приятно знать, что мой внук находится в хороших руках. - Он
остановился. Миссис Сэндикот тоже молчала и ожидала, что последует дальше.
- Какие руки вы имеете в виду, мистер Флоуз? - спросила она наконец,
но Флоуз-старший решил, что пора притвориться спящим. Глаза его были
закрыты, и он мягко посапывал, чуть выставив нос из-под пледа. Он расставил
ловушку, и пока наблюдать за ней не имело смысла. Миссис Сэндикот тихонько
покинула спящего, испытывая смешанные чувства. С одной стороны, она
предприняла это путешествие не для того, чтобы найти мужа своей дочери, а,
напротив, чтобы удержать ее от замужества. С другой стороны, если принимать
сказанное Флоузом всерьез, он, видимо, действительно подыскивал жену своему
внуку. На какой-то момент миссис Сэндикот задумалась о возможности
собственного брака с Локхартом, однако тут же отвергла такой вариант. Либо
Джессика, либо никто; но потеря Джессики означала потерю доходов от
двенадцати домов по Сэндикот-Кресчент. Если бы этот старый дурак сделал
предложение ей самой, все смотрелось бы совершенно по-другому.
- Одним выстрелом двух зайцев, - пробормотала она про себя. Об этом
стоило подумать. И пока двое молодых влюбленных развлекались на палубе,
миссис Сэндикот уютно устроилась в уголке салона первого класса и
просчитывала возможность такого смертельного дуплета. Через окно ей была