"Том Шарп. Флоузы." - читать интересную книгу автора

- и не какую-то непроваренную размазню, а настоящую овсянку.
- Да, сэр. Что еще?
- Двойную яичницу с беконом. И почки, - ответил Флоуз, чем весьма
обрадовал миссис Сэндикот, знавшую о холестероле абсолютно все и сразу же
предположившую, что старого Флоуза тоже должна волновать эта проблема. - И
если я говорю "двойную яичницу", то имею в виду именно двойную. Из четырех
яиц и с дюжиной кусочков бекона. Еще тост с джемом и две большие кружки чаю.
Мальчику все то же самое.
Официант поспешил выполнять этот убийственный заказ, а Флоуз посмотрел
поверх очков на миссис Сэндикот и Джессику.
- Ваша дочь, мадам? - спросил он.
- Моя единственная дочь, - прошептала в ответ миссис Сэндикот.
- Поздравляю, - сказал старый Флоуз, не уточнив, отдает ли он должное
миссис Сэндикот за красоту ее дочери или же одобряет, что дочь у нее только
одна. Миссис Сэндикот смутилась и покраснела. Старомодные манеры Флоуза она
сочла столь же восхитительными, как и его возраст. В дальнейшем тишина за
завтраком нарушалась лишь тем, что старик негодовал на поданный ему чай,
который, по его мнению, был жиже колодезной воды, и требовал настоящий
утренний чай, такой, в котором бы ложка стояла. Внешне казалось, что старый
Флоуз сосредоточил все свое внимание на яичнице, беконе и получении от
ресторана такого чая, в котором было бы достаточно танина, чтобы прогнать
весь этот завтрак через закупоренные кишки. На самом же деле его мысли были
о другом и шли в направлении, весьма сходном с идеями миссис Сэндикот, хотя
упор в своих размышлениях старый Флоуз делал на совершенно иные вещи. За
долгую жизнь он научился за милю чуять всяческий снобизм, и почтительное
отношение со стороны миссис Сэндикот его весьма устраивало. Он подумал, что
из нее бы вышла отличная экономка. Еще лучше, что у нее была дочь -
худосочная девица, явно способная составить пару его такому же худосочному
внуку. Чуть скосив свои водянистые глаза, старый Флоуз взглянул на Локхарта,
и во взгляде его засветилось нечто, отдаленно похожее на любовь.
- Бараньи глаза, - подумал он про внука и непроизвольно произнес эти
слова вслух, чем страшно смутил стоявшего рядом официанта, бросившегося
извиняться за отсутствие в меню этого блюда.
- А кто их просил? - раздраженно буркнул Флоуз и небрежным жестом
испещренной старческими пятнами руки отослал официанта.
Чем больше таких мелочей впитывала миссис Сэндикот, тем крепче
становилась ее уверенность, что Флоуз - именно тот человек, появления
которого она так долго ждала: переваливший за девяносто владелец огромного
имения, обладатель внушительного счета в банке и любитель тех блюд, что
способны убить его в самое ближайшее время. И потому она с достоинством
приняла его предложение прогуляться после завтрака по палубе. Флоуз отпустил
Локхарта и Джессику поиграть в метание колец, после чего начал вышагивать
вместе с миссис Сэндикот по верхней палубе таким темпом, что у той
перехватило дыхание. Когда были пройдены обязательные ежедневные две мили
старика, миссис Сэндикот по-прежнему не могла перевести дыхание, но теперь
уже по другой причине. Старый Флоуз не тратил слов попусту.
- Разрешите мне сказать совершенно прямо, - заявил он, когда они
уселись передохнуть. Впрочем, он мог бы и не делать такого вступления, ибо
говорить иначе просто не умел. - Не хочу скрывать свои мысли. У вас дочь на
выданье, а у меня внук, которого пора женить. Я прав?