"Род Серлинг. Когда спящие просыпаются. Пер. с англ. Е.Кубичева" - читать интересную книгу автора - Мне нужна вода, Декраз. Мне отчаянно нужна вода.
Лицо Декраза приняло выражение преувеличенной озабоченности. - Вода, мистер Фаруэлл? - Он оглянулся вокруг, как плохой актер. - Ну что ж, я убежден, что здесь где-то есть вода, которую вы могли бы пить. - Он посмотрел вниз, на свою собственную флягу, с озабоченностью, переходящей уже в фарс. - О, да ведь вот вода, мистер Фаруэлл! - сквозь трепещущий от жары воздух он взглянул на иссушенное лицо своего пожилого попутчика. - Раз напиться - слиток золота. Такова цена. - Вы сошли с ума, - сказал Фаруэлл внезапно осипшим голосом. - Вы совсем спятили! - Раз напиться - один слиток золота. - Улыбка слетела с губ Декраза. Таковы были его принципы. Фаруэлл пристально посмотрел на Декраза, а затем медленно потянулся к своему рюкзаку и вынул из него слиток. Он швырнул его на дорогу. - А вы, оказывается, удивительно предприимчивый человек, - сказал он. Декраз пожал плечами, отвинтил с фляги колпачок и протянул ее Фаруэллу. Фаруэлл начал пить, но после нескольких глотков Декраз потянул флягу обратно. - Раз напиться - один слиток золота, - сказал он. - Такова цена на сегодня, мистер Фаруэлл. Завтра она может подняться. В четыре после полудня Фаруэлл почувствовал, что больше не может дышать. Декраз, который шел в нескольких метрах впереди, обернулся и подарил ему улыбку. - Что случилось, Фаруэлл? - осведомился Декраз. - Уже идете ко дну? - Стойте... - проговорил Фаруэлл заплетающимся языком. - Я должен остановиться... Мне нужна вода, Декраз... Мне обязательно нужно попить. - Он стоял раскачиваясь, глядя глубоко запавшими глазами. Декраз ответил ему широкой улыбкой. Ситуация достигла той точки, когда золото, в общем, ничего для него уже не значило. Главным было преимущество. Положение лидера и подчиненного, диктуемое теперь не умственным превосходством, а чем-то гораздо более простым. Он стоял над Фаруэллом, упиваясь агонией этого человека. - У меня осталось еще с четверть фляги, Фаруэлл, - сказал он. Подняв флягу, он встряхнул ее, потом отпил несколько глотков. - Ох, хорошо! - сказал он, и вода сочилась у него из уголков рта. - Ох, как здорово! Фаруэлл протянул трясущуюся руку. - Прошу вас, Декраз, - едва выговорил он потрескавшимися губами, с трудом выталкивая распухшим языком непокорные, изувеченные слова. - Прошу вас, помогите мне... Декраз демонстративно поднял флягу. - Стоимость обмена несколько изменилась сегодня в полдень, мистер Фаруэлл. Теперь за один глоток - два слитка. У Фаруэлла подогнулись ноги, и он рухнул на колени. Медленно, с болью снял он с шеи рюкзак и неимоверным усилием выбросил из него два золотых слитка. Осталось четыре. Он был не в состоянии поднять оба сразу одной рукой, и кончилось тем, что стал толкать их по песку тому, другому. Декраз легко поднял их и положил в свой рюкзак. Под тяжестью слитков рюкзак треснул, но Декраза это не озаботило. Он перевел взгляд на лицо Фаруэлла. В |
|
|