"Род Серлинг. Когда спящие просыпаются. Пер. с англ. Е.Кубичева" - читать интересную книгу автора

каким образом, он ухитрился высоко поднять слиток. Он обрушился на Декраза
сбоку как раз в момент, когда тот взглянул на него. Фаруэлл выронил слиток
из рук. Слиток упал и ударил Декраза в висок. Декраз коротко вздохнул и
опрокинулся навзничь. Глаза на залитом кровью лице раскрылись. В них застыло
последнее, что испытал этот человек. Удивление. Полное, невероятное
удивление.
Фаруэлл почувствовал, как к нему возвращается слабость. Он стоял
пошатываясь, ноги его подгибались, будто резиновые, все тело как огромное
вместилище боли. Он повернулся и, спотыкаясь, подошел к фляге, лежавшей на
боку. Вода из нее пролилась в песок. Фляга была пуста.
Фаруэлл заплакал, слезы текли по его грязному, небритому лицу. Он упал
на колени, плечи у него тряслись, пальцы бережно трогали пустую флягу,
словно он надеялся выдоить из нее хоть какое-то количество жидкости.
Некоторое время спустя он поднялся на ноги, взглянул на разбросанные
вокруг него золотые слитки и покачал головой. Бессмысленные куски металла,
мертвый груз. Но он знал, что это все, что у него осталось. Снова
опустившись на колени, он вступил в борьбу со слитками, сначала пытаясь
поднять их, потом подтолкнуть по песку поближе к рюкзакам. Но сил больше не
было, и лишь сверхчеловеческим напряжением ему удалось в конце концов
поднять один слиток, прижав его к телу, словно ребенка, обеими руками. Этот
слиток он понес по шоссе - шаткая, спотыкающаяся тень человека, бредущего
только по инерции. Ни в горле, ни во рту у него не осталось больше влаги, и
каждый его вздох, словно горячий прут боли, пронизывал его тело. Но он шел и
шел так почти до самого вечера.
Потом он потерял сознание, падая вперед, одной стороной лица ударился
об обломок скалы. Он просто лежал, закрыв глаза, ощущая, как сонное
умиротворение обволакивает его. Затем с огромным трудом заставил себя
открыть глаза, потому что услышал звук. Сначала это было далекое,
неразличимое пение, которое затем превратилось в шум автомобильного мотора.
Фаруэлл хотел было шевельнуть руками и ногами, но они не повиновались ему.
Жизнь теплилась только в глазах. Он попытался повернуть голову, но двинулись
лишь зрачки, и уголком глаза ему видно было, как приближается автомобиль -
низкий металлический жук, который с пронзительным визгом мчался к нему и
вдруг замедлил ход, резко оборвав звук мотора.
Он услышал чьи-то шаги через шоссе и взглянул. Это был высокий мужчина
в каком-то просторном костюме, но фигура его расплывалась. Фаруэлл никак не
мог заставить двигаться распухший свой язык и потрескавшиеся губы. Ужас
охватил его, когда он понял, что не может произнести ни единого слова. Но
вслед за тем откуда-то из глубины его существа раздался голос. Звук его был
похож на тот, который издает пластинка, замедляющая вращение. Слова были
гротескными и почти бесформенными, но все-таки они звучали.
- Мистер... мистер... здесь у меня золото. Настоящее золото... Отвезите
меня в город, и я отдам его вам... И если вы дадите мне воды. Мне
обязательно нужна вода. - Он с напряжением двинул руку по песку так, чтобы
она указывала на то место, где в нескольких футах от него валялся последний
слиток. - Золото, - снова зазвучал голос. - Это настоящее золото... И оно
может быть вашим. Я отдам его вам. Я отдам его вам...
Пальцы его конвульсивно сжались, и внезапно рука раскрылась. Он
непроизвольно дернулся, и потом все застыло.
Человек опустился на колени и прислушался к биению сердца Фаруэлла.