"Евгений Сельц "Новеллы"" - читать интересную книгу авторавиновата в том, что она вторичность, но ее так много и она так претенци-
озна, что - тошнит. "Парад маньяков" - один из самых сложных рассказов в сборнике, но и один из самых вознаграждающих за труд чтения. Кончается же книга "Немым пророком на склоне горы" - наиеврейской (хотя один из героев Сельца где-то роняет на голубом глазу: "Честное слово, я не могу дать определенного ответа на вопрос, кем лучше ро- диться: евреем или пингвином") по стилистике, парадоксальности и трагиз- му новеллой в "Compelle intrare". Толковать ее будут по-разному, как угодно, но для меня она прямо вытекает из упомянутого "Парада" и углуб- ляет его. В частности, я начинаю задумываться, был ли в истории хоть один пророк, в прорицаниях которого торжествовали бы счастье и радость. Персонаж новеллы молчит, ибо умеет предсказывать только горе, а оно не- выразимо словами. Надо же было придумать немого пророка, лишенного представления о милости! Надо же было иметь в душе столько милости, что- бы заметить и услышать немого пророка! Микки Вульф Я надеюсь, что после моей кончины к трудам моим отнесутся с большим почетом и доверием, чем отнеслись тогда, когда я был жив. Нострадамус. Послание Генриху II Быть однофамильцем великого человека нелегко. Как ни крути, а такой Лиор Григ родился в стране дилетантов, и его замечательная фамилия никак не отягощала ему общение с окружающим миром. Разве что мать, кото- рая мечтала, чтобы сын стал музыкантом, постоянно напоминала ему о вели- ком норвежском композиторе. В детстве Лиор засыпал исключительно под песню Сольвейг. Эта песня запала ему в душу одновременно с первыми впечатлениями от мира, с первыми чувствами к матери, отцу, старшему брату и старому рот- вейлеру Джакобу. Впоследствии при любом воспоминании о детстве, о родном доме в Нетании, которого давно уже не существует, память Лиора независи- мо от его желания воскрешала в сердце этот трагический напев слепой сос- тарившейся девушки. "Спи, мой милый! - пела Сольвейг голосом матери. - Я буду охранять твой сон. Я так долго тебя ждала, и ты пришел ко мне..." В своем предпоследнем (уже звуковом) письме к брату Лиор Григ сказал об этой песне следующие слова: "Она преследовала меня всю жизнь. С этой пронзительной мелодией я просыпался по утрам, с нею же засыпал. Даже в мучительные часы бессонни- цы, которая, как ватой, обложила меня с юных лет, в моем мозгу звучала эта песня. Те слова Сольвейг, которые выпевала мать у моей колыбели, на иврите звучали пародийно. Это я понял, будучи уже взрослым человеком. Музыка Грига не требует слов Ибсена. Этот перевод, очевидно, сделал один из наших многочисленных полупрофессионалов-поденщиков, которые, всю жизнь просидев под своими пальмами, тоннами перерабатывают айсберги Гам- суна и Сведенборга в пресную воду. Но из этой песни я уже не могу выки- |
|
|