"Евгений Сельц "Новеллы"" - читать интересную книгу авторака?" Безусловно, и еще какая! В том-то и беда, что, как всякая трагедия,
она неизлечима ничем, кроме бесплодных слез: ужин поутру так же мало способен сделать его счастливым, как обед после полуночи или пятница по средам. В том-то и беда, что трагедия в конце концов - все, чего ни кос- нешься проницательной кистью. И если бы профессионал Сельц, покончив с этой книжкой, сменил манеру и веру и написал что-нибудь совсем в другом образе, скажем, приплясывая или выделываясь, насколько позволит ему вкус, я ни на минуту не сомневаюсь, что и это другое будет трагедией: она ведь не только вне нас, она внутри, как шампур по отношению к шашлы- ку, сказала бы грубая наша коллега Аманда Бат-Ола, а Сельц, как существо более эстетичное, наверно, сравнил бы условия человеческого существова- ния с бытием жемчужины на нити. "Басар ва-дам", говорят сабры (бук- вальный перевод "плоть и кровь" не имеет той выразительности и выглядит салонно облагороженным). "Басар ва-дам" - вот что такое наша жизнь со всей ее метафизикой, вот суть вечного заложничества, которое составляет основную профессию человечества, и особенно его сознающей части. Чего только не вытворяют Сельцевы оригиналы, пытаясь приблизиться уже не к пониманию, что - трагедия, а к осознанию ее механизмов: один строит по всему миру китайские домики из тростника и соломы ("Когда вернется маленький божок"), другой, сноб до мозга костей, делает своим духовным наследником манекен с проваленным носом ("Преображение сноба"), третий - просто глядит, постигая, но, как выясняется, постижение убивает то или тех, кто постигнуты ("Compelle intrare"). Это даже не ново: когда мы го- ворим, что кого-то постигло несчастье, это значит, что оно его познало, в том числе и в жестком библейском смысле. Не случайно в "Сюите для двух истории - один из героев, полупарализованный Дик Нир, много лет отказы- вается увидеть море, ибо слишком любит его. И тут долгожданный познающий взгляд оказывается убийственным: "необъятное жидкое пространство колыха- лось перед глазами... как огромная неодушевленная тряпка". А что, ребята, вы не знали? Так оно всегда и бывает. Сельц увлекает меня не только мыслью, но и словом, когда чуть-чуть приотпускает уздечку. Таких мест мало, и тем они дороже. Описание разде- вающейся натурщицы в "Белоснежной корове Ио" - медовая золотая волна, медленно обваливающаяся на мужскую душу, а над ней - радужным парусом парящий лоскут цветастого платья, "какие, в общем, давно уже не носят, разве что в отдаленных польских деревеньках". Ах, как сладострастно об- жигают здесь "польские деревеньки"! Совсем не заурядна кровавая эта история с крахом и трахом - история слишком большой для одного человека любви: не обнять, не осилить. Но, кажется, нам обоим (Сельцу и мне, читателю) куда интереснее между двумя придуманными интригами разобраться в феномене "секретарской литературы" - не в советском смысле этого термина, уже похороненном под обломками прошлой жизни, а в том грозном, буднично-страшном облике, который встает из новеллы "Парад маньяков" в проницательнейшем mot Альберто Савинио: "Хорошо бы... запретить, чтобы темные люди смешивались с людьми-светоча- ми и прибирали к рукам их "непостижимые слова". Секретари, вечно вторые, намного сильнее первых хотят быть первыми. По словам Гертруды Стайн, Пи- кассо как-то заметил: "Приходишь и делаешь что-то. Потом приходят другие и делают это красиво". То есть, скажу не сверху, а снизу: вторичность не |
|
|