"Нихон Секи. Анналы Японии том 1 " - читать интересную книгу авторадошла до нынешнего времени в крайне фрагментарном, много раз подновленном и
измененном виде, к чему приложили руку переписчики протекших с тех пор двенадцати веков. Традиция эта восходит, согласно разным источникам, то ли к 721, то ли к 811 г., однако после X века сведения о коллективных чтениях и комментировании "Нихон секи" в рамках ритуальной трапезы при дворе, с сочинением пятистиший на темы, связанные с различными сюжетами из этого памятника, прекращаются - не исключено, по мнению ряда авторов, что в период Камакура-Муромати "Нихон секи" начинает играть роль священного синтоистского текста, и его текстология переходит в эзотерическую традицию жреческих родов Имибэ и Итидзе. Японские антропонимы, теонимы, топонимы и т. п., а также тексты 128 песен, вошедших в памятник, записаны по-японски иероглифами, взятыми в отвлечении от смысла, в чисто фонетической функции, остальной же массив текста - китайский, что рождает принципиальную трудность для интерпретатора, - причем не только для переводчика на иностранный язык, но и для японского публикатора текста, и, надо сказать, трудность эта - не столько техническая, сколько теоретико-культурная. "Нихон секи" - культурный полицентризм и выбор культуры 19 Приходится решать фундаментальный вопрос, чему отдать предпочтение, какую из альтернатив считать истинной. Один способ трактовки текста в целом - это считать "Нихон секи" написанным по-китайски и тогда переводить весь текст на основе исходного иероглифического письма, но тем самым уж и контексте предшествующей китайской книжной традиции, стало быть, пренебречь более или менее соответствующими японскими огласовками и осмыслением. Другой способ отношения к этому тексту основан на иной предпосылке. Поскольку эта книга рассказывает о "начале времен" японской истории, и, по свидетельству источников, бытовала в культуре как текст, по крайней мере частично оглашаемый вслух, разумно все же поставить на первое место функционирование этого памятника в японской культуре, и переводить не просто по китайским иероглифам, но и учитывая чтения (то есть интерпретации) этих иероглифов по-японски, как достоверные, так и реконструированные на основе других синхронных текстов (например, фонетической записи песен "Манъегсю:") и пояснений раннесредневековых переписчиков. Второй вариант кажется более предпочтительным, и во многих случаях такие местные "мифо-поэтические" чтения китайского текста были положены в основу перевода, хотя каждый раз трудно знать наверное, к какому периоду принадлежат эти выразительные обороты древнеяпонского языка, и не имеем ли мы дело с более поздними стилизациями и фантазиями переписчиков и комментаторов. В то же время, в ряде случаев представлялось более правильным и разумным строго следовать иероглифическому тексту, игнорируя восстановленные текстологами гипотетические японские прочтения-трактовки: "Нихон секи", как уже говорилось, памятник разнородный, не только потому, что он принадлежит не одной кисти, а многим, но и ввиду разнообразия его жанрово-стиле вой |
|
|