"Александр Сегень. Невская битва " - читать интересную книгу автораТо есть тем же самым, чем и про столюдины. И это при том, что даже их
священник по рицал долитургическое птицебросание. Это уже как-то не вязалось с образом ревностного христианина, каковым сплетники рисовали Александра. К тому же некий молодой муж весьма неучтиво пытался при влечь к себе внимание русского князя оглушительней-шим свистом. Доводилось Андреасу слыхивать моло децкие посвисты, но чтоб такой громкости... Далее гостей повели в просторную палату, где не которое время пришлось ждать стоя и где им подали лишь по бокалу воды, едва разбавленной вином. Лег кое праздничное настроение заметно поубавилось, и теперь Андреаса раздражали перышки и пушинки, так и оставшиеся в волосах у Леерберга. Вот ведь, дру гой "Гаврила", Кюц-Фортуна, тот вовремя убрал эту чепуху с головы и теперь выглядел чинно, как и подо бает настоящему тевтонскому рыцарю. - Вы бы убрали это из своих волос, - сделал юнг-мейстер замечание бывшему швертбрудеру. - Зачем?.. - беспечно отмахнулся тот. В следующее мгновение в палату летящим шагом вошел тот, о котором не зря говорили, что вид его вы зывает восхищение. Андреас фон Вельвен невольно ахнул и вынужден был тотчас сделать вид, будто зака шлялся. Пред тевтонцами явилось истинное чудо природы - это был очень высокий и стройный человек с лицом пре красного юноши, но с посадкой и повадками зрелого и могучего льва. Одет он был в неяркие, но дорогие одежды - на нем был плотный льняной кафтан, ши тый по верху и на рукавах золотыми бегущими в раз ные стороны хвостатыми крестиками, поверх кафта на - темно-красный плащ из очень дорогого аксамита, на ногах - красные сапожки, голову венчала златотка ная шапочка, отороченная куньим мехом. Тридцати летний юнгмейстер заговорить с ним как с мальчиком, которого взрослые хотят пред ставить взрослым. Но с первых же слов разговора Анд реас стал смущаться, как будто разговаривал с Герма ном фон Зальца или даже с самим императором. Александр заговорил красивым мужественным го лосом, в котором любезность одновременно сочеталась с милостивым снисхождением, и это нельзя было не почувствовать. Даже сама словенская речь не звучала в его устах дико. Напротив, только теперь фон Вель вен услышал, насколько она мелодична и величест венна. Быть толмачом вызвался другой бывший мечено сец Михаэль фон Кальтенвальд, превосходно владев ший русским наречием: - Александр говорит, что весьма рад видеть бра тьев во Христе Боге и даже не сердится на нас за то, что мы не приезжали к нему в гости раньше. - Каково! Не сердится!.. - возмутился юнгмей-стер. - Передай ему, что и мы не сердимся за то, что он до сих пор не признал власть папы и не вступил в наш славный орден Пресвятой Девы Марии. Александр, когда ему перевели, улыбнулся так, как взрослый улыбается ребенку, если ребенок скажет некую глупость, желая произнести что-то умное. Он заговорил еще ласковее. Кальтенвальд переводил: - Он говорит, что оплошность легко поправить. Для этого достаточно папе вступить в истинную Хрис тову Церковь, а после того ордену Пресвятой Девы Ма рии прийти на службу к нему, то бишь Александру, и вместе противоборствовать насилию иноверных измаильтян, коих военачальник Батый. Андреас вспыхнул от возмущения - да он дерзок и излишне самоуверен, сей юноша!.. Чуть было не вы палил это, да помнил про слухи о том, что русы |
|
|