"Вальтер Скотт. Вдова горца" - читать интересную книгу автора

спала, а только напряженно вслушивалась в тишину. Храбрые и грозные,
говорила она, ходят ночью. Шаги их слышны во мраке, когда молчит все, кроме
бури и водопада. Робкая лань выходит из своего убежища, только когда солнце
поднимется над вершиной горы, а не знающий страха волк - тот разгуливает в
багровом свете сентябрьского месяца. Напрасно она себя этим утешала; столь
желанный звук голоса Хэмиша не подымал ее с убогого ложа, где она грезила о
его возвращении. Хэмиш не появлялся.
"Когда надежда долго не сбывается, сердцу больно", - сказал
царь-мудрец*. Несмотря на могучее здоровье, Элспет чувствовала теперь, что
ей не перенести терзаний, причиняемых тревожной, безмерной любовью к сыну;
как вдруг рано утром на пустынной горной дороге показался путник, при виде
которого в ней вновь ожили надежды, уже начавшие было сменяться безысходным
отчаянием. В облике пришельца не было и следа подчинения саксам. Издалека
еще она приметила перехваченный поясом пестрый тартан, красивыми складками
ниспадавший со спины, и колыхавшееся на ветру прикрепленное к шапочке перо -
признак благородного звания. Через плечо у него было перекинуто ружье, на
боку висел палаш со всем, что ему обычно сопутствует, - кинжалом, пистолетом
и спорран-моллахом**. Но еще раньше чем она разглядела все эти подробности,
путник ускорил свой легкий шаг, замахал рукой в знак приветствия - еще миг,
и Элспет заключила в свои объятия горячо любимого сына, одетого так, как
одевались его предки, и, в глазах матери, прекраснейшего из многих тысяч
таких, как он.
______________
* ... сказал царь-мудрец. - Приведено изречение из библейской Книги Притч
(XIII, 12), которая приписывалась полулегендарному царю-мудрецу Соломону.
** Сшитый из козьей шкуры кошель, который горцы носят у пояса. (Прим.
автора).

Тщетно было бы пытаться передать словами первые излияния материнской
любви. Благословениями, чередовавшимися с самыми ласковыми прозваниями,
какие только нашлись в ее обычно суровой речи, старалась Элспет выразить
свой исступленный восторг. Стол вмиг был уставлен всем, что у нее было
припасено, и когда она увидела, как юный воин уписывает приготовленное для
него угощение, на нее нахлынули чувства, весьма сходные с теми, какие
владели ею, когда она впервые приложила его к груди, и в то же время сколь
отличные от них!
Когда бурный порыв радости улегся, Элспет захотела поскорее узнать, что
приключилось с ее сыном после того дня, как они расстались; не умея
сдерживать себя, она тут же принялась журить его за дерзость, с которою он
среди бела дня прошел по холмам в одежде горца, хотя отлично знал, что за
это установлено тяжкое наказание и что Горная Шотландия кишит "красными
мундирами".
-Не бойтесь за меня, матушка, - ответил Хэмиш тоном, рассчитанным на
то, чтобы рассеять ее беспокойство, и, однако, выдававшим некоторое
смущение. - Я могу носить пестрый тартан у самых ворот форта Огастеса*, коли
захочу.
______________
* ... у самых ворот форта Огастеса... - Город в Инвернессшире (северная
Горная Шотландия), ранее называвшийся Килчемин, переименованный после
разгрома якобитов в 1746 г. в форт Огастес в честь английского полководца